프랑스어 일기 #3 우체국에서 소포 보내기 (프랑스어/한국말 자막)

프랑스어 일기 #3 우체국에서 소포 보내기 (프랑스어/한국말 자막)

프랑스어 일기 #3 우체국에서 소포 보내기 (프랑스어/한국말 자막)
프랑스어 일기 #3 우체국에서 소포 보내기 (프랑스어/한국말 자막)

 

프랑스에서 소포를 보내고 싶을 때 방법이 몇 가지 있습니다. UPS, Fedex, DHL 같은 회사를 통해 소포를 보낼 수 있긴 하지만 많은 사람이 La poste로 보내겠습니다. 그동안 친구와 함께 소포를 보내려고 우체국에 가봤는데 아주 재미있는 얘기가 생겼으니 여러분과 공유하고 싶었어요! 이 동영상에서는 다른 동영상과 같이 프랑스어 자막과 한국말 자막이 있으니까 편하게 읽으면서 보세요. 우체국에 갈 때의 여러 표현도 배울 수 있을 것 같아요!

 

프랑스의 우체국에서 소포 보내기 동영상

 

동영상에 나온 프랑스어와 한국말

Bonjour, tout le monde !
Voici venu le temps de mon troisième journal en français.
Et, aujourd’hui, j’aimerais parler d’une expérience que j’ai eue, l’autre jour, à la poste.
Je pense que c’est une histoire intéressante à raconter…
Et, en plus, cela pourrait servir à certains d’entre vous…
… si vous avez des bagages à envoyer en Corée.
Donc, l’autre jour…
Je suis allé avec une amie à la poste pour l’aider…
… à envoyer des colis.
Et, c’était assez lourd.
Donc, cette amie, au lieu d’utiliser des cartons…
Elle avait décidé d’envoyer ses affaires directement dans sa valise.
Donc, elle a mis des livres, des vêtements, des documents, tout dans la valise…
Et nous sommes allés ensemble à la poste.
Je me demandais si c’était possible d’envoyer une valise par la poste.
Je n’avais jamais vu ça.
Donc, nous arrivons à la poste, il y avait une dizaine de personnes qui attendaient.
Nous avons attendu notre tour.
Et, quand notre tour est venu, mon amie a demandé à l’employé de poste…
“J’aimerais envoyer cette valise, est-ce que c’est possible ?”
Et, la dame de la poste, elle a regardé, comme ça…
“On va peser, d’abord.”
Bon, ma foi, elle a fait un visage un peu…
“Une valise ? Vous voulez envoyer une valise, comment ?”
“Vous voulez envoyer une valise ?”
Enfin, elle n’avait pas l’air très sûr, mais elle nous a demandé de peser la valise.
Donc, nous avons pesé la valise et, sur la balance, rien n’était affiché.
On voyait, quand on posait la valise, le poids montait, montait, montait et pouf, plus rien !
Alors, je me suis dis : “C’est sûrement qu’il y a un poids limite”, comme cette valise est très lourde.
Et on aurait dit que c’était trente kilos, mais…
Un employé de la poste nous a dit : “Non, non, ça va bien plus de trente kilos”, mais… non.
Donc, nous avons regardé et j’ai quand même essayé d’enlever des livres…
… qui étaient à l’intérieur de la valise.
J’ai repesé, 27 kilos, pas de problèmes.
J’ai remis les livres, “poum, poum, poum”, au dessus de trente kilos…
La balance n’affichait plus rien !
Donc, le problème, c’était qu’il y avait trop de poids.
Donc, nous avons enlevé quelques livres…
Nous sommes repassés derrière tout le monde, nous avons attendu, à nouveau.
Et…
Il y avait un autre problème.
Nous n’avions pas de cadenas ! Eh oui…
Enfin, mon amie avait oublié ou ne pensait pas que c’était nécessaire, peut-être…
… pour la sécurité, qu’il fallait un cadenas. Bref !
Mon amie est partie chercher un cadenas, elle est revenue…
… nous avons refait la queue, nous avons attendu…
Et nous avons pesé la valise, 27 kilos, quelque chose…
Donc, c’était bon… Mais !
Quand l’employée de la poste a voulu entrer le nombre sur son ordinateur…
Elle ne pouvait pas !
Alors, elle a demandé à sa collègue, qui était à côté…
… et qui lui dit : “C’est pour quoi ? La Corée du Sud ?”
Ah, mais non ! C’est vingt kilos maximum !
Donc, nous avons… enlevé de nouveau des affaires…
… pour atteindre vingt kilos maximum.
Et nous avons attendu à nouveau.
Pendant que nous attendions…
Il y a un homme qui rentré, comme ça, qui est passé devant tout le monde…
… et qui a dit : “Je voudrais des timbres…”
Alors, l’employée de la poste lui a dit :
“Non, mais il faut attendre, il faut faire la queue”, ce qui est normal…
Mais l’homme : “Ouais, faire la queue pour des timbres, mais ça va pas, non ?!”
Il s’énerve tout de suite, parce que les gens s’énervent rapidement…
Ils sont bêtes, hein, enfin, bon, bref…
Et donc, la femme lui dit :
“Si vous voulez, vous pouvez utiliser les machines pour acheter tout seul les timbres.”
Mais, cet homme n’était pas content, encore :
“Utiliser des machines automatiques pour acheter des timbres ? Mais c’est n’importe quoi !”
Oh, la, la ! Les gens sont fous !
C’est peut-être à cause de la chaleur, il fait quand même assez chaud, aujourd’hui.
Enfin, bref !
Donc, nous sommes revenus devant l’employée de poste une quatrième fois, peut-être…
Et, nous avons pesé la valise, pas de problème, 19 kilos et quelque chose, c’était parfait !
Mais il fallait qu’on envoie le reste des livres, donc…
… pour le reste des livres…
Nous avons demandé un carton spécial de sept kilos…
… qui coûtent 55 euros !
C’est très cher, je trouve…
Et donc, nous avons pris le carton et nous voulions mettre les livres dedans…
Mais, un autre employé de la poste, nous voyant faire comme ça, il nous a dit :
“Vous n’envoyez que des livres ?
On a dit : “Oui, oui, ce sont des livres…”
Il nous a dit : “Mais…”
“Si vous envoyez avec ce carton, c’est très cher ! Il y a un autre carton qui est beaucoup moins cher !”
Alors, on a demandé : “Ah bon ? C’est vrai ? Et c’est quoi exactement ?”
Et donc, c’est un autre carton où on peut envoyer cinq kilos…
Il n’y a pas d’assurances, on ne sait pas si le colis arrive ou pas…
Mais, ça coûte beaucoup moins cher !
Au lieu de 55 euros, il me semble que c’était 13 euros, à peu près.
Donc, nous avons fait un nouveau carton…
Nous nous sommes fait rembourser d’abord…
Nous nous sommes fait rembourser l’argent…
… une première fois pour repayer ensuite.
Parce qu’on était obligés de faire comme ça.
Donc, pour envoyer la valise…
Parce que c’est cher, aussi…
Envoyer la valise, avec vingt kilos dedans, c’était 160 euros !
C’est fou comme c’est cher, c’est incroyable…
Et donc, avec les 55 euros, ça faisait 215 euros, en tout !
Et donc, grâce à cet employé de la poste…
… qui nous a conseillé un autre produit moins cher…
Nous (n’) avons payé, à la fin, “que” 173 euros.
Enfin… “que”, c’est un bien grand mot, c’est quand même très cher, mais…
On n’a pas le choix, c’est comme ça, c’est beaucoup de poids…
Et donc, grâce à lui, nous avons économisé peut-être 40 euros !
Enfin, mon amie a économisé 40 euros.
Ce qui est quand même très bien.
Et je dois dire que les employés de la poste étaient très sympatiques avec nous…
Parce que souvent, les Français aiment bien se plaindre…
Ils se plaignent tout le temps…
Mais l’autre jour, je suis allé aussi avec une amie à la préfecture…
… et même si on a attendu très longtemps…
… je trouve que les gens de la préfecture étaient aussi assez sympatiques…
Et ils nous ont donné des informations, enfin, ils nous ont donné les informations nécessaires…
… pour tous les dossiers, tous les papiers qu’on avait à faire.
Et, à la poste, ils nous ont aidé aussi.
Bien sûr, on devait attendre à chaque fois, donc, il nous a fallu…
… trois heures pour envoyer nos colis.
Mais, on a réussi, quand même !
Voilà, c’était l’histoire du jour.
Je raconterai peut-être plus tard l’histoire…
… de la préfecture parce que c’était aussi intéressant.
Mais bon, en attendant…
Regardez cette histoire de la poste peut-être plusieurs fois…
Essayez peut-être de prononcer avec moi, en lisant les sous-titres.
Et si vous avez des questions ou des commentaires, n’hésitez pas à les laisser.
Si vous trouvez que cette vidéo est intéressante ou qu’elle vous aide…
Vous pouvez bien sûr appuyer sur “j’aime”.
Ou vous abonner ou partager la vidéo avec vos ami(e)s, parce que…
… je suis toujours content quand des gens regardent mes vidéos et me disent :
“Grâce à toi, j’ai envie d’apprendre le français à nouveau…”
“Grâce à toi, je peux apprendre le français plus facilement…”
À chaque fois que je lis les commentaires des gens, ça me donne de l’énergie pour refaire d’autres vidéos.
Bon, bien sûr…
Même s’il n’y avait que quelques personnes qui regardaient et qui me disaient à chaque fois :
“C’est super ! C’est super !”, je serais aussi content.
Mais bon, comme on dit en France :
“Plus on est de fous et plus on rit !”
Allez, je vous laisse ! Au revoir et à bientôt !
여러분, 안녕하세요?
프랑스어 일기 세 번째예요. (“일기의 때가 왔어요”)
오늘은 그동안 우체국에서 경헙험한 일에 대해서 얘기해보고 싶어요.
재미있는 얘기일 것 같아요.
그리고 도움이 될지도 몰라요 (프랑스에 살고 있는 사람이면^^).
한국으로 보낼 짐이 있다면…
아무튼, 그동안…
친구랑 우체국에 갔다왔어요…
소포를 보내는 것을 돕기 위해.
그런데 꽤 무거웠어요.
그래서, 그 친구는 상자 대신에…
여행 가방으로 직접 보내기로 했어요 (저는 “캐리어”라는 말을 쓰고 싶지 않아요 ㅎㅎ).
그래서, 여행 가방 안에 책이나 옷, 서류를 넣었어요.
그리고 같이 우체국에 갔어요.
우체국을 통해 여행 가방을 보낼 수 있는지 없는지 몰랐어요.
들어본 적이 없어서.
우체국에 도착했을 때 한 열 명 기다리고 있었어요.
우리의 차례를 기다렸어요.
우리의 차례가 돌아왔을 때 친구가 우체국의 직원에게 물어봤어요.
“이 짐을 보내고 싶은데 가능한가요?”
우체국 아줌마는 짐을 보고…
“먼저 무게를 재야 해요.”
아줌마의 얼굴은 좀 그랬어요…
“여행 가방? 여행 가방을 보내고 싶다고? 어떻게?”
“짐을 보내고 싶다고??”
하여튼, 자신이 없어 보였는데 짐의 무게를 재보라고 했어요.
그래서, 짐의 무게를 재봤는데 저울에 아무것도 표시되지 않았어요.
짐을 넣을 때마다 무게가 올라가는 것을 봤었는데 갑자기 사라졌어요.
그래서 생각해봤는데: “무게의 제한이 있겠다”고. 이 가방은 너무 무거웠으니까.
(그 제한은) 30 킬로였던 것 같았는데…
우체국의 직원이 그랬어요: “아니에요. 30 킬로 이상 잴 수 있다”고. 그러나 아니었어요.
그래서 좀 보고 책을 몇 권 꺼내보고…
(짐 안에 있었던 책)
다시 무게를 재보니 27 킬로가 표시됐어요. 문제 없음!
다시 책을 넣어보니 30 킬로 이상…
저울에는 아무것도 표시되지 않게 됐어요!
그래서 문제는 너무 무거워서 그랬어요.
그래서, 책을 몇 권 꺼내고…
다시 줄을 서서 다시 기다렸어요.
그런데…
다른 문제가 있었어요.
자물쇠가 없었어요! 그래요…
제 친구가 까먹었는지 필요없다고 생각했었는지 잘 모르지만…
안전을 위해 자물쇠가 필요해요. 어쨌든!
제 친구가 자물쇠를 찾아오고…
다시 줄을 서서 기다렸어요…
다시 짐의 무게를 재보니… 27 킬로쯤이었어요…
그래서 괜찮았어요… 그런데!
직원은 컴퓨터에 (숫자) 무게를 입력하려고 했을 때…
입력할 수가 없었어요!
그래서 옆에 있는 동료에게 물어봤는데
동료는: “음? 뭐? 한국?”
“한국은 20 킬로까지야!”
그래서 다시 이것저것 꺼내고…
20 킬로의 한도를 넘지 않으려고.
다시 기다리고…
기다리는 동안…
밖에서 들어온 어떤 아저씨가 새치기를 하고…
“우표 주세요”라고 말했어요.
그런데 직원은 이렇게 대답했어요:
“아니, 근데 줄을 서야 해요.”, 당연한 일이지만…
그런데 아저씨는: “우표를 사기 위해 줄을 서다니? 이게 뭐야?” (미쳤냐?)
바로 화를 내고… (사람들이 항상 금방 화를 내니까…)
바보지만… 아무튼…
그래서 아줌마가:
“기계로 살 수 있다”고 말해줬는데…
아저씨가 불만스럽게:
“자동 기계?? 우표를 사기 위해? 이게 뭐야?!”
아라라, 사람들이 미쳤네요.
더위 때문일지도 모르겠어요. 오늘은 꽤 더우니까요.
아무튼.
다시 우리의 차례가 돌아와서 세 번째 직원 앞에 서게 됐어요.
짐의 무게를 재보니 문제가 없이 19 킬로쯤이었어요. 완벽해!
그런데 나머지의 책을 보내야 하고…
그 나머지의 책들을 위해서..
특별한 상자를 샀어요. (7 킬로를 보낼 수 있는 상자).
가격은… 55 유로!
너무 비싸다고 생각하지만…
이 상자 안에 책을 넣으려고 했는데…
다른 직원이 책을 넣으려고 하는 우리를 보고 다가와서 이렇게 말했어요:
“책만 보내려고 해요?”
우리는: “네, 책만인데요…”
직원은: “그런데…”
“이 상자로 보내면 너무 비싸요! 다른 훨씬 더 싼 상자가 있는데…”
그래서 우리는 물어봤어요: “정말요? 어떤 상자인데요?”
그 상자를 쓰면 5 킬로 보낼 수 있어요.
보험 같은 건 없고 잘 도착할는지도 알 수가 없는 상자.
그러나 훨씬 더 싸요!
다른 상자는 55 유로였는데 이 5 킬로 상자는 13 유로쯤이었어요
그래서 새로운 상자를 썼어요(프랑스어=상자를 만들다/준비했다).
먼저 환불을 했어요.
낸 돈을 환불했어요…
그리고 다시 돈을 냈어요. (“한번…”)
어쩔 수 없어서요…
그래서, 짐을 보내기 위해…
되게 비싼데…
여행 가방은 20 킬로 160 유로였어요.
진짜 비싸요. 믿을 수 없네요… (미친 듯이 비싸다).
그리고 55 유로를 포함하면 전부로 215 유로였어요!
그런데 그 직원 덕분에…
더 싼 물건을 추천해줘서…
우리는 173 유로만 냈어요.
음… “만” 말했지만 그래도 되게 비싸요.
어쩔 수 없네요. 너무 무거워서…
그 사람 덕분에 40 유로를 절약했어요!
(제 말은) 제 친구가 40 유로를 절약했어요.
나쁘지 않아요.
그리고 우체국의 직원들은 친절한 것 같았어요.
프랑스 사람들은 주로 불만이 많은데…
항상 불만이 있는 것 같아요…
그런데 그동안 저는 친구랑 경시청에 갔다왔는데…
꽤 오래 기다렸지만…
거기서도 직원들이 아주 친절했었던 것 같아요…
정보를 알려주고… (필요한 정보 말이에요…).
해야 할 서류를 위해서.
우체국에서도 도와줘서…
물론 늘 기다렸죠…
소포를 보내기 위해서 3 시간 걸렸어요.
그런데 성공했어요! ㅋㅋ
오늘의 얘기였어요.
나중에 그 다른 얘기할지도 모르겠어요.
경시청에 대한 얘기… 재미있어서요.
그때까지…
우체국의 얘기를 몇 번 보시고…
자막을 읽으면서 저와 함께 발음해보시고…
질문이 있으면 남겨 주세요.
이 동영상이 재미있거나 도움이 됐다면…
좋아요를 누르거나…
채널을 구독해주시거나 동영상을 공유하거나 하면 좋아요.
저는 늘 사람들이 제 동영상을 보고 이렇게 말할 때마다:
“피에르 덕분에 저는 다시 프랑스어를 배우기로 했어요…”
“피에르 덕분에 프랑스어를 좀더 쉽게 배울 수 있을 것 같아요…”
이런 댓글을 읽을 때마다 제 힘이 되고 저는 새로운 동영상을 만들고 싶게 돼요.
물론…
몇 명만 보고 항상:
“좋아요, 좋아요!” 말해줘도 저는 기쁘지만…
프랑스에서 말한 것처럼:
“미친 사람들이 많으면 많을수록 웃어요!”
그럼, 또 봐요! 안녕!

5 thoughts on “프랑스어 일기 #3 우체국에서 소포 보내기 (프랑스어/한국말 자막)”

  1. 여기다가 질문을 남겨도 되는건가요? 유튜브에 남겨야되나요? ㅎㅎ 매일 피에르 동영상 보고 공부하고 있는 프랑스 유학생입니다! 영상에서 Je n’avais jamais vu ça 라는 표현을 하셨는데 해석을 “들어본 적이 없어서”라고 표현하셨더라구요, voir동사를 ‘보다’라는 뜻 말고 이렇게도 쓰이는 건가요? 직역을 하면 “한번도 본적이 없어서”라고 해석할 수 있을거 같은데 프랑스에서는 피에르처름 쓰는지 알고싶어요!

댓글 남기기