프랑스어 표현 - expression française - pousser le bouchon trop loin

프랑스어 표현 2 – pousser le bouchon trop loin (expression française, niveau avancé)

Bonjour, tout le monde !

거의 두 달 전에 어떤 재미있는 표현을 소개했는데 생각나세요? 그 표현은 “Prendre pour un clown“였습니다. 매주 이런 식으로 재미있는 표현을 가르쳐주고 싶었는데 시간이 꽤 흘렸네요!

 

프랑스어 표현 - expression française - pousser le bouchon trop loin
프랑스어 표현 – expression française – pousser le bouchon trop loin

 

오늘의 프랑스어 표현 : Pousser le bouchon trop loin

프랑스어를 알아도 직접 번역한다면 무슨 뜻인지 알 수가 없는 표현인 것 같습니다. 단어들을 하나하나 번역해보자면:

Pousser : 누르다

le bouchon : 병마개

trop loin : 너무 멀다

그래서 이 말들을 다 잘 이해해도 이 표현을 이해하지 못할 수도 있습니다.

 

대체 이 표현의 뜻은 뭣인가?

일단 동영상을 보세요. 동영상 밑에서 설명도 쓸 겁니다. 동영상을 보면 어떤 오타를 발견하겠지만 저도 어제 올린 다음에 발견해서 그렇게 열심히 만들었는데 오타가 생기다니, 좀 안타깝기도 했지만 이 오타 덕분에 다음에 어떤 새로운 프랑스어 표현을 소개하게 될 것이니 동영상을 다시 올리지 않고 그냥 뒀습니다.

 

이 표현의 의미

이제 이 표현의 뜻은 알게 됐죠?

과장이 심하다.

과장이 심하잖아?!

 

프랑스에서 병마개를 너무 멀리 누르면 과장이 심한 것 같네요! 🙂

 

이 동영상 만들기에 대한 정보

간단하게 만들려고 했는데 점점 이것저것 하고 싶어지고 좀 더 좋게 만들 수 있는 것 같아서 결국 시간이 다시 꽤 걸렸지만 어떻게 생각하세요? 저라면 이렇게 좀 애니메이션 같은 것이 있으면 좀 더 재미있게 볼 수 있는 것 같은데 어떠세요? 물론 동영상을 만들 때마다 이렇게 여러 애니메이션을 만들 수 있다는 말이 아닌데 일단 시간이 많이 걸려도 저도 결과를 보니 기분이 좀 좋았습니다.

 

피드백들은 항상 환영합니다!

 

Bon courage !

7 thoughts on “프랑스어 표현 2 – pousser le bouchon trop loin (expression française, niveau avancé)”

  1. “과장이심해!!” 일상생활에서 많이 쓰이는 말인데, 불어로 배우니까 새롭게 다가오네요! 직역과 의역이 다른 이런 문장들! (이런걸 관용어라고 하나요??) 재미있고, 더 많이 알고싶네요!!! 늘 편집 열심히 하신다고 수고많으십니다. 항상 감사합니다.

  2. 피에르씨가 힘드셔서 그렇지, 저희야 애니매이션 넣어주시면 완전 Merci~죠~~~ ^^

    어……근데 질문이 있습니다~~
    네 개의 문장이 모두 뉘앙스가 같나요??
    억울할 때, 농담할 때 등등 대화 분위기에 관계없이 네 개의 문장을 다 쓸 수 있나요??

    1. 이런 애니매이션은 계속 만들어보면 점 더 빠르게 만들 수 있을까 해서 일단 계속 해보기로 했어요^^

      네 개의 문장은 뉘앙스는 없어요. 더 같은 표현을 몇 방법으로 말할 수 있을 뿐이에요 🙂

      농담할 때는 그냥 목소리나 표정으로 알 수 있도록 말하죠.

댓글 남기기