프랑스어 표현 1 – Prendre pour un clown

오늘은 새로운 프랑스어 표현을 알려주고 싶습니다. 들을 때마다 좀 웃깁니다. “clown”이라는 말이 나와서 그런가? Clown의 뜻은 하세요?

먼저 동영상을 보세요.

프랑스어 표현 1 – Prendre pour un clown

 

Un clown

원래 “clown”이라는 말은 영어인데 “익살꾼”의 뜻입니다.

 

Prendre pour un clown

프랑스어의 표현은 익살꾼의 뜻보다는 “못한 놈”, “무능자”에 가까운 뜻인 것 같습니다.

 

한국말의 의미

– 내가 못한 놈일 줄 알아?
– 내가 무능자인 줄 알아?
– 내가 못할 것 같아?

이 표현은 어떻게 쓰는가요?

보통은 누군가 “너 안 해도 돼.”, “됐어” (너 못하니까 됐다는 뜻으로)의 반응.
A: “Tu ne risques pas de savoir faire.”
B: “Pourquoi ? Bien sûr que si ! Tu me prends pour un clown ou quoi ?”

 

프랑스어의 비슷한 의미

“Prendre pour un clown”에 비슷한 표현들이 많은 것 같습니다. 그 중에서는:

– Prendre pour un incompétent,
– Prendre pour un nul,
– Prendre pour un rigolo

등등 있습니다.

Marrant comme un clown ?

원래 clown은 웃기는 사람입니다. 서커스에서는 clown의 일은 바보같은 짓을 하는 것입니다. 그래서, 아이들이 그 짓을 보면서 너무 웃깁니다. 참, 어떤 미국 영화의 프랑스어판에서 “Je suis marrant comment ? Comme un clown ?” 라는 대사가 나오는데 시간이 있으면 한번 보세요: (http://youtu.be/bSEkq_griFo?t=54s)
오늘의 표현이었습니다. 가끔 이렇게 느닷없이 올릴 겁니다 🙂