프랑스어 일기 #6 스트레칭하면서 스트레칭 얘기를 하는데 왜?(+자막)

프랑스어 일기 #6 스트레칭하면서 스트레칭 얘기를 하는데 왜?(+자막)
프랑스어 일기 #6 스트레칭하면서 스트레칭 얘기를 하는데 왜?(+자막)

이번의 프랑스어 일기는 완전히 개인적인 얘기예요. 다리 찢기도 가끔 하면서 스트레칭에 관한 얘기를 해봤어요. 이런 얘기를 하면 여러분도 교과서에서 절대로 못 본 단어나 표현이나 볼 수가 있으니까 좋다고 판단했어요. 예를 들면 “faire des assouplissements”는 아세요? “Avoir un torticolis”는? “Avoir un lumbago”는? 이런 몸에 관한 프랑스어 표현을 이 동영상을 통해 배울 수 있어요.
이번에도 프랑스어 자막과 한국말 자막을 붙었어요.
다음에 제 엄마 집에 왔던 고슴도치에 관한 일기를 만들까 생각해요. 너무 귀여워서…

 

제 스트레칭 얘기를 들어보세요. 배울 게 많을 거예요

 

프랑스어 자막과 한국말 자막을 천천히 보세요

1
00:00:00,000 –> 00:00:01,460
여러분 안녕하세요?
Bonjour, tout le monde !

2
00:00:01,460 –> 00:00:05,000
오늘은 스트레칭에 관한 일기를 할 거예요. (유연하기).
Aujourd’hui, je vais faire un journal sur le stretching, sur les assouplissements.

3
00:00:05,560 –> 00:00:10,140
12살 때부터 왜 스트레칭을 계속 해왔는지 얘기할 거예요.
Et je vais vous raconter pourquoi je fais des assouplissements depuis l’âge de 12 ans.

4
00:00:10,420 –> 00:00:15,180
실은 아까 스트레칭을 하려고 했는데 제 생각을 바꿨어요 (“제가 저에게 말했어요”).
En fait, pour vous dire la vérité, j’allais faire mes assouplissements ce matin et je me suis dit :

5
00:00:16,080 –> 00:00:19,440
스트레칭은 동영상을 찍으면서 해보면 좋지 않을까 생각했어요.
Je pourrais les faire en même temps que je prends une vidéo, pourquoi pas ?

6
00:00:19,440 –> 00:00:20,680
일거양득이겠죠. (일석이조).
Ça ferait d’une pierre deux coups.

7
00:00:20,960 –> 00:00:23,960
그래서 지금 이렇게 카메라 앞에서 스트레칭을 하게 됐어요.
Et donc, me voici en train de faire mes assouplissements devant la caméra.

8
00:00:24,220 –> 00:00:28,820
이 동영상에서 저는 왜 스트레칭을 하기 시작했는지 어떻게 시작했는지 얘기해드리고…
Dans cette vidéo, j’aimerais vous raconter pourquoi j’ai commencé les assouplissements et comment j’ai commencé.

9
00:00:28,940 –> 00:00:30,600
왜 계속 했는지…
Pourquoi j’ai continué…

10
00:00:30,600 –> 00:00:32,480
그리고 왜 절대로 그만두지 않을 거라고 얘기할 거예요.
Et pourquoi je n’arrêterai jamais.

11
00:00:32,480 –> 00:00:38,580
여러분도 매일 스트레칭을 해야 한다고 말하고 싶어요 ㅎㅎ
J’aimerais aussi vous dire que vous devriez faire des assouplissements tous les jours.

12
00:00:38,580 –> 00:00:39,720
왜냐하면 볼 거예요.
On verra pourquoi.

13
00:00:39,720 –> 00:00:42,560
먼저 저는 왜 스트레칭을 하는 거죠?
Tout d’abord, pourquoi est-ce que je fais des assouplissements ?

14
00:00:42,560 –> 00:00:45,260
아니… 왜 이런 귀찮은 것을 하죠…
C’est vrai, quoi. Pourquoi s’embêter à faire…

15
00:00:45,260 –> 00:00:46,340
아이구! 너무 힘들어!
Oh, là, là ! C’est trop dur !

16
00:00:47,940 –> 00:00:48,940
왜 이런 귀찮은 것을 하죠? (“s’embêter”= 좀 귀찮은 것을 할 때 쓰는 단어예요)
Pourquoi s’embêter à faire ça ?

17
00:00:49,380 –> 00:00:51,960
실은 저는 어렸을 때부터 아시아를 좋아했어요.
À vrai dire, j’ai toujours aimé l’Asie.

18
00:00:51,960 –> 00:00:55,920
아시아에 관한 얘기하면 자주 무술에 관련된 얘기도 해요.
Et quand on parle de l’Asie, souvent, c’est lié un petit peu avec les arts martiaux.

19
00:00:55,920 –> 00:00:58,720
그리고 무술을 할 때 스트레칭도 하죠.
Et dans les arts martiaux, on fait des assouplissements.

20
00:00:58,720 –> 00:01:04,220
무술 영화도 많이 봤어요. 이소룡의 영화나 장클로드 반 담의 영화도.
Et je regardais beaucoup de films d’arts martiaux, des films de Bruce Lee, de Jean-Claude Van Damme.

21
00:01:04,460 –> 00:01:06,880
어렸을 때 볼 때마다 저는 이렇게 생각했어요:
Et à chaque fois que je voyais (ça), quand j’étais petit, je disais :

22
00:01:06,880 –> 00:01:10,500
와! 멋있다! 나도 같은 걸 하고 싶어!
Ouah ! C’est super ces trucs ! Moi aussi, j’aimerais bien arriver à faire la même chose !

23
00:01:10,500 –> 00:01:13,180
그리고 어떤 날 12살 때 친구랑…
Et un jour, quand j’avais 12 ans, avec un ami…

24
00:01:13,180 –> 00:01:16,860
그 친구 형의 책을 써서 스트레칭을 하기 시작했어요.
Nous avons commencé à faire des assouplissements avec le livre de son grand frère.

25
00:01:16,860 –> 00:01:19,220
어떤 무술 준비에 대한 책을 가지고 있었어요.
Il avait un livre de préparation aux arts martiaux.

26
00:01:19,880 –> 00:01:23,720
한 달쯤 같이 시작했어요.
Donc, nous avons commencé tous les deux pendant un mois.

27
00:01:23,720 –> 00:01:26,460
제 친구가 그만두었는데 저는 포기하지 않았거든요.
Mon ami a arrêté, mais moi, je n’ai jamais arrêté.

28
00:01:26,460 –> 00:01:27,440
계속했어요.
J’ai toujours continué.

29
00:01:27,580 –> 00:01:29,500
그런데 왜 포기하지 않았느냐고 궁금하시겠죠?
Mais pourquoi je n’ai jamais arrêté, me direz-vous ?

30
00:01:29,820 –> 00:01:31,500
아주 간단해요.
Eh bien, c’est bien simple !

31
00:01:31,700 –> 00:01:32,640
왜 포기하지 않는다고?
Pourquoi je n’ai jamais arrêté ?

32
00:01:32,640 –> 00:01:36,340
스트레칭을 시작했을 때부터…
Parce qu’à partir du moment où j’ai commencé à faire des assouplissements…

33
00:01:36,340 –> 00:01:38,900
등이나 어깨의 문제가 사라져서 그래요.
J’ai eu beaucoup moins de problèmes de dos, d’épaules.

34
00:01:38,900 –> 00:01:40,640
물론 젊었지만! 다음과 같이 아니었어요…
Bon, j’étais jeune, hein ! Je n’étais pas…

35
00:01:40,640 –> 00:01:42,240
아이구, 그래유!
Oh, ben, oui, alors !

36
00:01:42,240 –> 00:01:45,140
아이구! 늙어서 등이 아파유!
Oh, ça fait mal au dos quand on est vieux !

37
00:01:45,140 –> 00:01:49,260
저는 젊었는데… 젊었음에도 불구하고 문제가 좀 있었어요.
Pourtant, j’étais jeune. Mais même en étant jeune, j’avais quand même des problèmes.

38
00:01:49,260 –> 00:01:51,660
등이 아프거나 목이 아프거나 했어요.
J’avais mal au dos parfois, au cou.

39
00:01:51,660 –> 00:01:53,580
사경도 생기고. (torticolis : 사경(斜頸)/기운목)
J’avais eu un torticolis.

40
00:01:53,580 –> 00:01:55,920
중학교 때 요통을 앓았고.
J’ai eu un lumbago quand j’étais au collège.

41
00:01:55,920 –> 00:01:57,160
늘 문제가 있었던 것 같아요.
J’avais toujours des problèmes.

42
00:01:57,160 –> 00:02:00,600
그러나 스트레칭을 하기 시작해서 문제들이 사라졌어요.
Mais j’ai commencé à faire des assouplissements et tous ces problèmes ont disparu.

43
00:02:00,600 –> 00:02:03,720
손목에도 무릎에도 문제가 있었는데.
J’avais aussi des problèmes de poignets, de genoux.

44
00:02:03,720 –> 00:02:05,420
좀 약했던 것 같아요.
J’étais faible, je pense.

45
00:02:05,420 –> 00:02:09,980
그런데 스트레칭을 계속해서 기분이 항상 좋고…
Et donc, j’ai continué et je me suis toujours senti bien et…

46
00:02:09,980 –> 00:02:12,360
매일 스트레칭을 꼭 해야 해요.
J’ai besoin de faire les assouplissements tous les jours.

47
00:02:12,360 –> 00:02:14,360
저에게는 밥을 먹는 것이나 다름이 없어요.
C’est comme de manger pour moi.

48
00:02:14,360 –> 00:02:19,020
스트레칭을 하지 않을 때 뭔가 이상하고 뭔가 부족한 것 같아요. (qui ne va pas는 여긴 이상하다).
Si je ne fais pas d’assouplissements, il y a quelque chose de bizarre, il y a quelque chose qui ne va pas.

49
00:02:19,160 –> 00:02:22,460
반드시 해야 해요. 근육운동처럼. 아니, 그 이상.
Je dois les faire. Un peu comme la musculation, quoi. Mais encore pire.

50
00:02:22,640 –> 00:02:24,000
제 인생의 일부분이에요.
Ça fait partie de ma vie.

51
00:02:24,000 –> 00:02:28,000
아시겠어요? 저는 12살 때부터 계속 스트레칭을 해왔어요 ㅎㅎ
Vous vous rendez compte ? Depuis l’âge de 12 ans, je continue de faire des assouplissements tout le temps.

52
00:02:28,000 –> 00:02:29,500
그만두면 이상해요.
Si j’arrête, c’est bizarre.

53
00:02:29,500 –> 00:02:33,060
그래서 휴가 때도 여행 갈 때도…
Donc, même quand je suis en vacances, quand je suis en voyage.

54
00:02:33,060 –> 00:02:36,000
여행 갈 때 늘 스트레칭을 할 수 있는 장소를 찾아요.
Quand je voyage, je cherche toujours des endroits pour faire des assouplissements.

55
00:02:36,000 –> 00:02:38,000
저에게는 중대한 것이에요.
C’est quelque chose de vital pour moi.

56
00:02:38,000 –> 00:02:41,460
그래서 이 일기를 통해 여러분께 말하고 싶어요:
Et c’est pour ça qu’à travers ce journal, j’aimerais vous dire :

57
00:02:41,460 –> 00:02:44,860
여러분도! 여러분도, 스트레칭을 해보세요 ㅎㅎ
Vous aussi ! Vous aussi, faites des assouplissements.

58
00:02:44,860 –> 00:02:47,980
물론 사람들이: “나는 늙어서 지금은 어떻게 생각할 수 있다?”고 말하겠죠.
Bien sûr, les gens vont vous dire : “Oh, mais je suis trop vieux pour commencer maintenant !”

59
00:02:47,980 –> 00:02:50,400
아니에요. 너무 늙는 일이 없어요. 이게 뭐예요?
Mais non, on n’est jamais trop vieux, c’est quoi ça ?

60
00:02:50,640 –> 00:02:54,040
물론 3살 때부터 스트레칭을 하기 시작한 애기들은…
Bien sûr, les enfants qui commencent à 3 ans à faire des assouplissements…

61
00:02:54,040 –> 00:02:56,540
몸이 아직도 유연해서…
… ils sont encore très souples et…

62
00:02:56,540 –> 00:03:00,780
스트레칭을 시작하는 것은 해본 적이 없는 사람보다는 간단하죠…
C’est peut-être plus simple pour eux de commencer que pour quelqu’un qui n’a jamais fait d’assouplissements…

63
00:03:00,780 –> 00:03:04,060
(20살 때, 30살 때, 40살 때 시작하는 사람보단…)
… et qui commence à 20 ans, par exemple, ou à 30 ans ou à 40 ans.

64
00:03:04,060 –> 00:03:07,600
그러나 무리라고 생각하지 않아요. 어떻게 생각하세요? 아니에요!
Mais je ne pense pas que ce soit impossible, vous le pensez, vous ? Noooon !

65
00:03:08,200 –> 00:03:11,780
제가 하는 것이 요가가 아니에요.
Mais, ce n’est pas du yoga que je fais, hein.

66
00:03:11,780 –> 00:03:15,840
여러 가지 배워서 스트레칭을 하는 거예요…
En fait, je fais des assouplissements avec un mélange de choses que j’ai apprises…

67
00:03:15,840 –> 00:03:18,740
시간이 갈수록. (“년이 갈수록”.)
… au fur et à mesure des années.

68
00:03:18,740 –> 00:03:21,600
잡지를 통해 많이 배웠어요…
J’ai appris beaucoup de choses au travers des magazines…

69
00:03:21,600 –> 00:03:25,000
가라테를 했을 때도 배웠고 혼자서도 배웠어요.
J’ai appris aussi quand j’ai fait du karaté et j’ai appris par moi-même.

70
00:03:25,480 –> 00:03:28,520
아, 그리고 쿵후를 했을 때도 배웠는데 쿵후는 일 년밖에 안 했어요.
Ah oui, j’ai aussi appris en faisant du kung-fu, mais je n’en ai fait qu’un an.

71
00:03:28,800 –> 00:03:31,960
근데 프랑스에서 무술을 하면 아시아와 다른 것 같아요…
Et en plus, quand on fait des arts martiaux en France, ce n’est peut-être pas comme en Asie…

72
00:03:31,960 –> 00:03:37,280
여긴 이렇게 말하는데: 나는 가라테를 해” 아님 “나는 쿵후를 해”, 나는 이것저것 해…
Parce qu’ici, on dit : “je fais du karaté” ou “je fais du kung-fu” ou je fais je ne sais pas quoi…

73
00:03:37,280 –> 00:03:40,180
근데 훈련은 뭐죠? 일주일에 한 번 두 번 정도죠…
Mais, les entraînements, c’est quoi ? C’est une fois par semaine ou deux fois par semaine…

74
00:03:40,180 –> 00:03:43,660
한 시간 두 번, 아니면 한 시간 반 두 번.
Deux fois une heure ou deux fois une heure et demie.

75
00:03:43,660 –> 00:03:44,720
아무것도 아니죠.
C’est rien, quoi.

76
00:03:44,720 –> 00:03:46,740
저에게는 아무것도 아니에요… 무술을 하면…
Pour moi, c’est rien… Si on fait un art martial…

77
00:03:46,740 –> 00:03:50,460
잘하려고 뭔가를 하면 매일 해야죠.
Si on fait quelque chose et qu’on a envie de s’améliorer, il faut le faire tous les jours.

78
00:03:50,460 –> 00:03:54,120
일주일에 한두 번은 아무것도 아니에요. (pipi de chat도 “아무것도 아니라는 뜻이에요).
Une fois, deux fois par semaine, c’est rien, c’est du pipi de chat.

79
00:03:54,320 –> 00:03:55,200
아니, 진짜요.
Non, mais c’est vrai.

80
00:03:55,200 –> 00:03:59,340
“저는 무술을 해요”라고 말하면 매일 연습해야죠.
Si on dit : “je fais des arts martiaux”, il faut s’entraîner tous les jours.

81
00:03:59,340 –> 00:04:00,520
보통이죠. 그렇지 않아요? ㅎ
C’est normal, vous ne trouvez pas, non ?

82
00:04:01,000 –> 00:04:02,540
언어도 그렇지 않아요?
C’est comme les langues, non ?

83
00:04:02,540 –> 00:04:03,120
이거 보세요.
Regardez.

84
00:04:03,240 –> 00:04:07,040
“요즘은 진짜 열심히 공부해”라고 말하고…
Si vous dites : “Non, mais j’étudie vraiment trop dur ces jours-ci !”

85
00:04:07,040 –> 00:04:08,840
“일주일에 두 번 세 시간씩 공부해요”.
“J’étudie deux fois trois heures pendant la semaine.”

86
00:04:08,840 –> 00:04:10,840
근데 두 번 세 시간씩은 아무것도 아니에요.
Mais non, c’est rien, deux fois trois heures.

87
00:04:10,840 –> 00:04:15,280
그것보단 매일 30분이나 한 시간 배우는 것이 더 좋을 것 같아요.
Il vaut mieux étudier tous les jours trente minutes ou une heure que deux fois trois heures dans la semaine.

88
00:04:15,280 –> 00:04:17,740
세 시간 두 번은…
Parce que deux fois trois heures…

89
00:04:17,740 –> 00:04:20,920
몸은 신경을 쓰지 않아요. 몸은 잊어버린 거예요. 뇌도 그렇고.
Le corps, il s’en fout. Le corps oublie, le cerveau oublie.

90
00:04:20,920 –> 00:04:23,760
몸은 이렇게 말하죠 (몸은 말할 줄 알죠 ㅋㅋ): “그냥 일주일에 두 번만 하면 됐다.”.
Le corps, il dit : “j’ai juste à faire ça deux fois par semaine”.

91
00:04:23,760 –> 00:04:25,740
일주일에 두 번? 뭐지? 아무것도 아니지.
Qu’est-ce que c’est deux fois par semaine ? C’est rien !

92
00:04:25,740 –> 00:04:32,480
그런데 매일 뭔가 하면 몸이 익숙해져야 해요.
Alors (que) si vous faites quelque chose tous les jours, votre corps doit s’habituer.

93
00:04:32,480 –> 00:04:33,760
익숙해져야 해요.
Il doit s’habituer.

94
00:04:33,760 –> 00:04:36,500
근육운동도 그렇죠. 매일 하면 향상되죠.
C’est pareil pour la musculation, si vous (en) faites tous les jours, vous progressez.

95
00:04:36,500 –> 00:04:39,140
스트레칭도 그래요. 뇌도 그래요.
Les assouplissements, c’est pareil. Le cerveau, c’est pareil.

96
00:04:39,140 –> 00:04:39,920
습관이에요.
C’est une habitude.

97
00:04:39,920 –> 00:04:49,200
몸에 습관이 붙이기 위해 어떤 일을 자주 해야 해요, 매일 하면 몸이 그 일에 익숙해져요.
Il faut donner au corps l’habitude de faire quelque chose souvent, donc tous les jours, et le corps s’habitue à cette chose.

98
00:04:49,200 –> 00:04:50,760
이렇게 하면 잘하게 되는 법이죠.
Et c’est comme ça qu’on devient bon.

99
00:04:50,760 –> 00:04:52,460
물론 다른 것들도 있죠.
Enfin, il y a plein de choses, hein.

100
00:04:52,860 –> 00:04:59,160
아무 생각 없이 어떤 일을 하면 향상되지 못하고 정체해버리겠죠.
Bien sûr, si on fait quelque chose sans y penser, on ne s’améliore pas, on stagne.

101
00:04:59,340 –> 00:05:01,620
계속 같은 실력에 멈추죠.
On reste au même niveau.

102
00:05:01,620 –> 00:05:03,980
그러나, 예를 들면:
Mais si je dis, par exemple :

103
00:05:05,580 –> 00:05:08,900
“이 다리 찢기를 하고 싶은데…”
“J’aimerais bien arriver à faire ce grand écart.”

104
00:05:08,900 –> 00:05:12,980
이렇게 하려고 하면…
Et que j’essaye de le faire…

105
00:05:12,980 –> 00:05:13,500
할 수 있겠죠.
J’y arriverai.

106
00:05:13,500 –> 00:05:18,360
지금은 아직도 멀어요. 한 20센티미터.
Là, je suis loin encore, j’ai encore au moins vingt centimètres.

107
00:05:18,360 –> 00:05:23,000
전에는 매일 생각하면서 스트레칭을 했을 때…
Avant, quand je faisais des assouplissements tous les jours en réfléchissant…

108
00:05:23,000 –> 00:05:27,020
목적을 달성하는 것에 대해서 생각하며 하고 싶은 것도 생각했을 때는…
… à ce que je voulais faire et en pensant à l’objectif que je voulais atteindre…

109
00:05:28,100 –> 00:05:30,020
다리 찢기는 할 수 있었어요.
Je faisais le grand écart.

110
00:05:30,020 –> 00:05:35,940
그러나 지금은 그냥 기계처럼 스트레칭을 해요.
Mais maintenant, je fais juste des assouplissements comme une machine, peut-être.

111
00:05:35,940 –> 00:05:37,700
기계적인 스트레칭을 하는 것 같아요.
Je fais des assouplissements de manière mécanique.

112
00:05:37,700 –> 00:05:40,160
매일, 그냥 습관이에요.
Tous les jours, c’est juste une habitude.

113
00:05:40,160 –> 00:05:43,240
하고 싶은 것 (목적)에 대해서 이제 생각하지 않는 것 같아서 향상이 멈췄어요.
Et je ne réfléchis pas vraiment à ce que je veux faire, donc je ne progresse plus.

114
00:05:43,240 –> 00:05:47,240
정체하고 실력이 늘지 않아요.
Je stagne, je reste au même niveau.

115
00:05:47,440 –> 00:05:50,820
아무튼 이 동영상에서 이것저것 얘기하는데…
Enfin, je parle de choses et d’autres dans cette vidéo…

116
00:05:51,120 –> 00:05:54,660
헛소리를 많이 하지 않도록 이 동영상을 곧 끝낼 거예요.
Et je pense que je vais la finir pour ne pas divaguer.

117
00:05:55,160 –> 00:06:00,100
아니라면 헛소리를 계속할 것 같아요. 이 가뭄에 대해서 얘기할 것 같아요. 이것 보세요. 완전 말랐어요!
Sinon, je vais parler de n’importe quoi. Je vais parler de la sécheresse… Regardez ça, c’est tout sec !

118
00:06:00,100 –> 00:06:01,180
비가 오지 않아서…
Il ne pleut plus !

119
00:06:01,180 –> 00:06:03,940
이러면 여긴 곧 사막이 될 것 같아요!
Bientôt, ça va être le désert ici si ça continue !

120
00:06:03,940 –> 00:06:05,420
하지만 이것에 대해서 나중에 얘기할 거예요.
Mais j’en parlerai une autre fois, n’est-ce pas…

121
00:06:05,820 –> 00:06:08,060
다음에 또 만나요.
Allez, on se retrouve la prochaine fois.

122
00:06:08,060 –> 00:06:09,860
공부들 잘하시고.
Étudiez bien.

123
00:06:09,860 –> 00:06:14,140
스트레칭도 잘하시고 다음에 봐요!
Étirez-vous bien et à bientôt !

프랑스어 일기 #5 도청에서 절차를 밟으려고 (+자막)

프랑스어 일기 #5 도청에서 절차를 밟으려고 (+자막)
프랑스어 일기 #5 도청에서 절차를 밟으려고 (+자막)

 

프랑스어 일기 #5입니다. 프랑스어/한국말 자막. 이번의 일기는 좀 특별한 것 같아요. 늘 같은 말을 하는 것 같지만 이번에는 특별한 이유가 여러 가지 있어요. 먼저 모기 때문에 잠을 잘 못 자서 3시간밖에 못 잔 후 이 동영상을 찍었어요. 실은 자기 전에 “내일 꼭 찍을 거야”, 하고 해서 시원한 아침이어서 일어나고 아침을 먹고 바로 찍은 거예요. 밖에 찍고 싶어서 밖에 나가봤어요. 그러나, 바람도 강하고 해서 안에서 찍을까 했었는데 역시 밖이 더 좋으니까 밖에서 찍자고 결정했어요. 아침이라 그런지 차분하게 찍었는데 심심하지 않았겠죠? 음질은 역시 바람 소리가 코기 때문에 좋지 않았어요. 여러 가지 편집해서 좀 괜찮은 음질이 됐는데 다른 동영상보다는 그래도 좀 안 좋은 것 같아요. 그래도, 그리 나쁘지 않겠죠? 그죠? 이번의 프랑스어 자막과 한국말 자막을 만들기 위해 되게 시간이 걸렸네요. 합쳐서 거의 280줄인데 확인을 포함하면 한 6시간쯤? 그래도, 지금은 기분이 좋아요. 왜냐하면 자기 전에 이 동영상을 올릴 수 있으니까요. 아, 맞아요. 아침에 제 동생 빵집에서 동영상을 좀 찍어봤어요. 일하는 중이니까 얘기는 그렇게 할 수가 없었지만 일단 뭔가 만들 수 있겠죠. 그럼, 이 동영상을 잘 보시고 시간이 있으면 댓글이나 남겨주시면 저는 기쁠 거예요 (물론 “좋아요”도, 공유도, 채널 구독도 좋아요!). Bonne nuit ! 🙂

 

도청에서 프랑스어 동영상

 

프랑스어와 한국말 자막

(이번에는 되게 많아요! :))

1
00:00:03,240 –> 00:00:06,620
여러분 안녕하세요?
Bonjour, tout le monde !

2
00:00:06,620 –> 00:00:08,540
바람이 좀 부는 것 같네요.
Il y a un peu de vent, on dirait.

3
00:00:12,380 –> 00:00:14,620
그래도, 음질이 괜찮았으면 좋겠네요.
J’espère que le son sera correct, quand même.

4
00:00:14,620 –> 00:00:15,540
여긴 아침이에요 (한 여덟 시).
C’est le matin, ici.

5
00:00:15,540 –> 00:00:17,900
아직도 시원해요.
Il fait assez frais, encore.

6
00:00:17,900 –> 00:00:25,160
좋은 기회니까 도청의 모험에 관한 동영상을 만들고 싶어요.
Et, je voulais en profiter pour faire la vidéo sur mon aventure à la préfecture.
=> préfecture de police
=> préfecture du département
도청
경시청

7
00:00:25,760 –> 00:00:27,860
도청에서 도대체 무슨 일이 있었는지?
Qu’est-ce qu’il s’est donc passé à la préfecture ?

8
00:00:28,060 –> 00:00:30,400
도청에서 뭘 해야 했어요? 아시나요?
Qu’est-ce que je devais faire à la préfecture ? Vous le savez ?

9
00:00:30,800 –> 00:00:37,860
친구가 도청에서 수속을 밟으려고 도와 달라고 했었어요…
Une amie m’avait demandé de l’aider pour faire les démarches à la préfecture…

10
00:00:37,960 –> 00:00:42,300
(그 수속은) 비자의 연장하는 데 필요했어요.
… nécessaires pour obtenir une prolongation de visa.

11
00:00:42,300 –> 00:00:46,020
“영수증”이라고도 해요 (보통 영수증이라기보다는 연장 신청을 했다는 것을 증명한 종이라고 말하면 더 정확할 것 같아요.)
Ou… je crois qu’on appelle ça un récépissé.

12
00:00:46,020 –> 00:00:49,100
아무튼, 어떤 아침에 같이 가봤어요.
Donc, nous y sommes allés ensemble, un matin.

13
00:00:49,100 –> 00:00:52,020
9시, 9시 반쯤이었나.
C’était neuf heures, neuf heures et demie, peut-être.

14
00:00:52,020 –> 00:00:57,460
도청은 막 문을 열었던 것 같지만 사람들이 입구에서 이미 엄청나게 많았어요.
La préfecture venait juste d’ouvrir et il y avait déjà un monde fou… à l’entrée.

15
00:00:57,460 –> 00:01:01,460
우리는 들어가서 계단에서 기다렸어요.
Donc, nous sommes rentrés, nous avons attendu dans les escaliers.

16
00:01:01,460 –> 00:01:03,780
그리고 첫 “사건”…
Et, premier événement…

17
00:01:03,780 –> 00:01:08,600
계단에서 기다리는 동안…
Alors que nous attendions dans les escaliers…

18
00:01:08,600 –> 00:01:12,240
어떤 여자가 도착해서…
Une femme arrive, comme ça…

19
00:01:12,240 –> 00:01:15,100
새치기를 하고…
Elle passe devant tout le monde et…

20
00:01:15,100 –> 00:01:17,480
아랑곳없이 (s’en foutre는 꽤 상스러운 말입니다^^; ).
Elle s’en fout.

21
00:01:17,480 –> 00:01:23,660
프랑스에서 누군가가 새치기를 하는 행위는 되게 싫어해요 (누가 좋아하겠소? ㅎ)
Il faut savoir qu’en France, on n’aime pas quand quelqu’un nous passe devant, comme ça.

22
00:01:23,660 –> 00:01:27,500
되게 무례한 행위예요. (그래도 많은 사람이 그런 짓을 하지만…)
C’est très malpoli. (Mais beaucoup de personnes le font…)

23
00:01:27,500 –> 00:01:29,980
어쨌든 우리는 계속 기다리는 것이에요.
Bref, donc, nous attendons…

24
00:01:29,980 –> 00:01:34,380
먼저, 도시에 따라 다르겠지만, 리옹에서…
Tout d’abord, ça dépend sûrement des villes, mais à Lyon…

25
00:01:34,540 –> 00:01:35,600
먼저 기다려야 해요.
Il faut d’abord attendre.

26
00:01:35,600 –> 00:01:39,280
숫자가 있는 표를 받아야 하고.
Il faut prendre un ticket avec un numéro.

27
00:01:39,280 –> 00:01:43,500
표를 받은 다음에 또 기다려야 해요.
Et après, quand on a reçu ce ticket, on doit attendre à nouveau notre tour.

28
00:01:43,820 –> 00:01:47,220
그래서 대기실에 갔어요.
Donc, nous sommes allés dans la salle d’attente.

29
00:01:47,220 –> 00:01:52,880
그리고, 제가 일본어와 한국말을 좋아하는 것을 아는 제 친구는…
Et, mon amie, qui sait que j’aime bien le japonais et le coréen…

30
00:01:52,880 –> 00:01:58,060
아시아에서 온 사람 옆에 (일부러) 앉았어요.
… s’est assise juste à côté de gens asiatiques.

31
00:01:58,060 –> 00:02:00,800
저도 그 사람들은 일본 사람이라는 것을 알고 있어요.
Et moi, je savais qu’ils étaient japonais.

32
00:02:00,800 –> 00:02:02,380
(딱 보니.)
(Juste en les voyant.)

33
00:02:04,180 –> 00:02:08,540
그래서 (그 사람) 옆에 앉고…
Et donc, nous nous sommes assis à côté d’eux…

34
00:02:08,540 –> 00:02:14,760
그때 저는 생각했어요: “대화를 시작하기 위해 뭔가 찾아봐야겠다”.
Et je me suis dit : “il faut que je trouve quelque chose pour engager la conversation”.

35
00:02:14,760 –> 00:02:18,240
숫자 앞에서 문자도 있는 표가 있었어요…
Nous avions donc ce numéro avec une lettre devant…

36
00:02:18,240 –> 00:02:20,860
문자는 뭐였는지 기억이 안 나요…
Je (ne) sais plus ce que c’était la lettre…

37
00:02:20,860 –> 00:02:25,500
옆사람은 (표에) “S” 문자가 있었는데 (우리와는) 다른 문자였어요.
Et la personne à côté avait un “S” devant et c’était une lettre différente.

38
00:02:25,500 –> 00:02:27,940
그래서 생각했어요:
Je me suis donc dit :

39
00:02:27,940 –> 00:02:33,300
왜 문자가 다른지 물어봐야겠다고.
Je vais lui demander pourquoi il a une lettre différente.

40
00:02:33,300 –> 00:02:36,600
숫자도 다르고.
Avec un numéro, aussi, différent.

41
00:02:36,600 –> 00:02:39,960
그래서 물어봤는데 그 사람은 이렇게 대답했어요:
Et donc, je lui ai demandé et il m’a dit :

42
00:02:39,960 –> 00:02:43,440
“죄송한데 저는 프랑스어는 못해요.”
“Oh, sorry, I don’t speak French.”

43
00:02:43,440 –> 00:02:47,720
그래서 저는: “아, 그렇군요! 알았어요!”
Alors, je lui ai dit : “Ah, bon ! D’accord !”

44
00:02:47,720 –> 00:02:51,120
그리고 저는 영어로 말했어요:
Et je lui ai dit en anglais, donc :

45
00:02:51,120 –> 00:02:53,220
이 문자와 이 숫자는 뭐예요?
C’est quoi cette lettre et ce numéro ?

46
00:02:53,220 –> 00:02:56,460
그리고 다음에: “죄송한데 어디에서 왔어요?”
Et après ça, je lui ai dit : “Mais, d’où venez-vous ?”

47
00:02:56,460 –> 00:02:58,120
그 사람이 (역시): “일본에서”.
Et il m’a dit : “Du Japon.”

48
00:02:58,120 –> 00:02:58,600
(그래서 전…)
(Alors, j’étais…)

49
00:02:58,600 –> 00:03:02,880
아, 그랬어요? 안녕하세요! 처음 뵙겠습니다!
嗚呼、そうですか?!こんにちは!はじめまして!

50
00:03:02,880 –> 00:03:05,320
그리고, 그 후에…
Et, après ça…

51
00:03:05,320 –> 00:03:08,060
우리는 일본어로 얘기할 수 있었어요 (실은 일본어는 오랜만이어서 한국말과 좀 섞인 것 같네요…)
Nous avons pu, donc, discuter en japonais.

52
00:03:08,060 –> 00:03:09,860
처음에 그 사람은 좀 놀랐어요.
Et, au début, il était un peu surpris.

53
00:03:09,860 –> 00:03:12,620
그 아저씨는 부인과 함께 있었어요.
Il était avec sa femme, le monsieur.

54
00:03:12,620 –> 00:03:16,480
이것저것 얘기했어요.
Et donc, nous avons discuté de choses et d’autres.

55
00:03:16,480 –> 00:03:22,840
한 시간쯤 기다리다가 그 사름의 차례가 돌아왔어요.
Et, ce fut son tour de passer, après avoir attendu, peut-être, une petite heure.

56
00:03:22,840 –> 00:03:25,660
그래서 창구에 갔어요.
Donc, il est allé au guichet.

57
00:03:25,660 –> 00:03:29,220
그런데 (거기서) 좀 곤란해 보였어요.
Et je voyais qu’ils étaient un peu ennuyés.

58
00:03:29,220 –> 00:03:34,120
아저씨의 부인은 자꾸 저를 쳐다보는 것을 보고 다음과 같이 생각했어요…
Et je voyais la femme du monsieur me regarder, comme ça, de temps en temps et je me suis dit…

59
00:03:34,120 –> 00:03:35,500
좀 보고… (이렇게)
J’ai regardé comme ça.

60
00:03:35,500 –> 00:03:37,600
도와드릴까요? (“제 도움이 필요하나요?)
Vous avez besoin de moi, peut-être ?

61
00:03:37,600 –> 00:03:41,140
그 부인이 저를 찾아오고 도와 달라고 했어요…
Alors, la femme est venue me voir et elle m’a demandé mon aide…

62
00:03:41,140 –> 00:03:45,840
왜냐하면 직원은 영어도 못하고 일본어도 할 줄 몰라서 그래요.
… parce que l’employée ne savait ni parler anglais ni bien sûr parler japonais.

63
00:03:45,840 –> 00:03:50,400
그래서 저도 같이 창구로 행했어요.
Donc, je suis allé au guichet avec eux.

64
00:03:50,400 –> 00:03:54,780
창구라기보다는 직원의 사무실이라고 말하면 더 정확할 것 같아요 (여기저기 책상도 있는데 사무실도 아니고 창구도 아닌 것 같아요)
Enfin, “au guichet”, plutôt qu’un guichet, “au bureau” de l’employée, avec eux…

65
00:03:54,780 –> 00:04:04,220
그래서 이 일본 부부를 위해서 번역했어요. 번역이라기보다는 통역했어요…
Et j’ai traduit, enfin, j’ai fait l’interprète pour ce couple japonais…

66
00:04:04,220 –> 00:04:08,440
(아저씨가) 부인의 비자를 받기 위해서…
… afin qu’ils puissent obtenir le visa pour sa femme.

67
00:04:08,440 –> 00:04:13,020
그 여자를 위한 배우자 비자였어요.
Enfin, pour la femme, en fait, c’était un visa d’épouse.

68
00:04:13,020 –> 00:04:20,620
아저씨는 과학자이고 부인은 프랑스에 있기 위해서 비자가 필요했어요.
Donc, ce monsieur était un scientifique et sa femme avait besoin d’un visa pour rester avec lui, en France.

69
00:04:20,620 –> 00:04:24,080
하여간 이것저것 얘기했고…
Bref, donc nous avons parlé, blah, blah, blah, blah, blah, blah…

70
00:04:24,080 –> 00:04:26,720
그런데 서류가 하나 모자랐어요.
Et il manquait un papier.

71
00:04:26,720 –> 00:04:29,020
프랑스에서 서류가 하나라도 모자라면…
Et quand il manque des papiers, en France…

72
00:04:29,020 –> 00:04:30,740
안돼요!
C’est… non !

73
00:04:30,740 –> 00:04:35,440
집에 돌아가서 다음에 서류를 가지고 다시 오세요.
Vous retournez chez vous et vous revenez la prochaine fois avec le papier.

74
00:04:35,440 –> 00:04:37,840
그런데 여자가 곤란한 것 같았어요…
Mais la femme avait l’air ennuyé…

75
00:04:37,840 –> 00:04:42,580
얼굴에 보였어요… 도청의 직원은 곤란한 것 같았어요.
L’employée de la préfecture avait l’air ennuyé, ça se voyait sur son visage.

76
00:04:42,580 –> 00:04:45,780
“안돼, 안돼, 안돼, 절대로 안돼!” 같은 느낌이 아니었어요.
Ce n’était pas “non, non, nooon !”

77
00:04:45,780 –> 00:04:47,680
좀 더…
C’était plus…

78
00:04:47,680 –> 00:04:53,560
“죄송한데 서류가 필요해요.”
Excusez-moi, il faut le papier, c’est obligatoire.

79
00:04:53,560 –> 00:05:00,420
부부는 몹시 곤란했었지만 도청의 직원은 다음과 같이 말했어요:
Le couple avait l’air très ennuyé et l’employée de la préfecture leur dit :

80
00:05:00,420 –> 00:05:06,920
도청의 사이트에 한번 들어가 보세요. 필요한 서류가 적어있어요.
Allez voir sur le site de la préfecture, les documents nécessaires (y) sont indiqués.

81
00:05:06,920 –> 00:05:12,120
그러나, 물론, 부부는 프랑스어를 할 줄 몰랐어요(아주 조금만).
Mais bien sûr, le couple ne parlait pas français, ou très peu.

82
00:05:12,120 –> 00:05:17,260
그래서 제가 그랬어요:
Donc, je leur ai dit :

83
00:05:17,260 –> 00:05:19,740
걱정 마세요, 제가 사이트를 보고…
Pas d’inquiétude, je vais regarder le site…

84
00:05:19,740 –> 00:05:21,400
번역하고…
Je vais traduire…

85
00:05:21,400 –> 00:05:24,300
필요한 서류를 보낼 거예요. (여긴 프랑스어의 잘못! 역시 피곤했나 봐요. “필요한 서류 리스트의 번역”).
Et je vous enverrai les documents.

86
00:05:24,300 –> 00:05:29,160
프랑스어로 서류의 리스트를 보낼 거예요. (일본어로!, 저는 역시 피곤했나 봐요…).
Je vous enverrai la liste des documents à fournir en français (en japonais ! :D).

87
00:05:29,160 –> 00:05:34,800
아무튼, 부부가 떠났어요.
Bref, donc, le couple est parti.

88
00:05:34,800 –> 00:05:38,320
그리고, 제 친구와 함께 기다렸어요…
Et, donc, avec mon amie, nous avons attendu…

89
00:05:38,320 –> 00:05:41,000
기다려어어었어요.
Nous avons aaaaattendu.

90
00:05:41,000 –> 00:05:46,140
세 시간이나 기이이이이다아아아아려어어었어요.
Nous avons aaaattteeeendu pendant trois heures.

91
00:05:46,460 –> 00:05:48,600
도청에서 세 시간이나 기다렸어요.
Pendant trois heures, nous avons attendu à la préfecture.

92
00:05:48,600 –> 00:05:52,020
그런데 저는 프랑스의 행정부를 잘 아니까 시간이 오래 걸릴 것을 이미 알고 있어서…
Comme je connais l’administration française et (que) je sais que c’est assez long…

93
00:05:52,020 –> 00:05:53,780
늘 책을 가지고 가요.
J’emporte toujours des livres avec moi.

94
00:05:53,780 –> 00:05:57,480
그래서 우리는 한국말에 관한 책을 봤어요.
Donc, nous avons regardé un livre de coréen.

95
00:05:57,480 –> 00:05:58,880
그리고… 우리의 차례가 돌아왔어요!
Et… ce fut notre tour !

96
00:05:58,880 –> 00:06:03,740
저는 다 괜찮은 줄 알고…
Et moi, je pensais que tout allait être parfait et donc…

97
00:06:03,740 –> 00:06:07,360
우리는 직원의 사무실에 갔는데 일본 부부와 똑같은 사람이었어요.
Nous allons au bureau de l’employée et c’était la même que pour le couple de Japonais.

98
00:06:07,360 –> 00:06:09,980
어, 또 보네요!
Ah, bonjour à nouveau !

99
00:06:09,980 –> 00:06:10,820
잘 있었어요?
Ça va ?

100
00:06:10,820 –> 00:06:12,240
직원은: “아까 감사했어요”라고 말하고…
Elle me dit : “Merci pour tout à l’heure.”

101
00:06:12,240 –> 00:06:13,940
저는 “아니에요, 아니에요, 당연할 일이죠.”
De rien, de rien, c’est normal.

102
00:06:13,940 –> 00:06:15,900
그런데 어떻게 됐죠?
Et… qu’est-ce qui se passe ?

103
00:06:16,980 –> 00:06:19,780
어떻게 됐죠…?
Qu’est-ce qui se passe ?

104
00:06:19,780 –> 00:06:23,540
실은 거주의 증거가 되는 서류가 모자랐어요.
Eh bien, il nous manquait un document pour le justificatif de domicile.

105
00:06:23,540 –> 00:06:29,100
제 친구는 집세 영수증이 있긴 했지만…
Parce que mon amie avait une quittance de loyer qui venait…

106
00:06:29,100 –> 00:06:31,920
어떻게 말해야 될까…
Comment on pourrait dire ?

107
00:06:31,920 –> 00:06:36,640
그 집세 영수증은 직접 집주인한테 받은 서류였어요.
Mon amie avait une quittance de loyer fournie par le propriétaire.

108
00:06:36,640 –> 00:06:40,240
그러나 그 서류는 증거로 받지 않았네요.
Mais, cette quittance de loyer n’est pas reconnue comme une preuve.

109
00:06:44,260 –> 00:06:47,240
그래서 우리도 이렇게 말하게 됐어요:
Donc, nous aussi, nous avons dû dire :

110
00:06:47,240 –> 00:06:52,660
“안녕히 계세요. 또 올 거예요.”
“Au revoir. Merci bien, madame. Nous reviendrons la prochaine fois.”

111
00:06:52,660 –> 00:06:55,800
다음 주에 다시 가봤어요…
Nous y sommes donc retournés la semaine d’après…

112
00:06:55,800 –> 00:06:57,280
좀 더 일찍 갔는데…
… un peu plus tôt, mais…

113
00:06:57,280 –> 00:07:01,960
사람이 진짜 많았어요! 300명 있지 않을까 싶어요, 아니 300명 이상!
Il y avait un monde ! Peut-être 300 personnes ou peut-être plus même !

114
00:07:01,960 –> 00:07:08,580
그래서 기다렸는데 첫 번째 보다는 더 오래 기다린 것 같아요. 신기해요.
Donc, nous avons attendu mais… c’est bizarre, nous avons attendu moins longtemps que la première fois.

115
00:07:08,580 –> 00:07:13,920
다시 일본 부부를 봤어요. 우리보다 일찍 와있었네요.
Nous avons vu le couple de Japonais encore, qui était là bien avant nous.

116
00:07:13,920 –> 00:07:17,640
그리고 우리의 차례를 기다리는 동안 이번에도 역시…
Et lorsque nous attendions dans la file d’attente, bien sûr, encore une fois…

117
00:07:17,640 –> 00:07:19,740
어떤 사람이 새치기했어요.
Quelqu’un est passé devant.

118
00:07:19,740 –> 00:07:21,940
우리 뒤에 있는 사람들은:
Et j’entendais les gens derrière qui disaient :

119
00:07:21,940 –> 00:07:24,640
아니, 그놈들 뻔뻔하네! 뭐야?! (“se faire chier”도 상스러운 표현이에요. 이 경우에는 “뻔뻔하다”의 뜻에 맞아요).
Non, mais “y” (ils ne) se font pas chier, là, c’est quoi ça ?!

120
00:07:24,640 –> 00:07:26,780
아니, 내가 말해줘야지 그놈들에게!
Non, mais attends, moi, je vais leur dire, hein !

121
00:07:26,780 –> 00:07:30,000
이렇게 제 뒤에서 화를 낸 사람이 들리고…
Alors, quand j’entendais des gens qui s’énervaient derrière moi…

122
00:07:30,000 –> 00:07:31,440
이렇게 생각했어요:
Je me suis dit :

123
00:07:31,440 –> 00:07:32,600
화를 내도 어쩔 수 없잖아…
Ça sert à rien de s’énerver…

124
00:07:34,220 –> 00:07:36,560
그래서 그 사람들을 보고 다음과 같이 말했어요:
Alors, j’ai regardé ces personnes et je leur ai dit :

125
00:07:36,560 –> 00:07:38,920
큰일이 아니잖아요, 화를 내지 마세요!
“Oh, c’est pas grave, faut pas s’énerver !”

126
00:07:40,980 –> 00:07:44,000
그때 어떤 사람이 저를… (때리고 싶을지도 모르겠네요 ㅋㅋ)
Alors, peut-être que la personne avait envie de…

127
00:07:44,000 –> 00:07:47,940
제가 이렇게 말하니 그 사람을 나한테도 화를 내고 싶어하지 않을까 느껴지고 저는 이렇게 말했어요:
La personne avait l’air de s’énerver aussi après moi quand je lui ai dit ça, alors…

128
00:07:47,940 –> 00:07:51,480
계속 얘기하고 이렇게 말했어요: “참, 어디에서 왔나요?”
… j’ai continué de parler et je leur ai dit : “Mais d’où venez-vous ?”

129
00:07:51,480 –> 00:07:56,480
그 사람들 중에 한 명은 마다가스카르에서 한 명은 모리셔스(섬)에서 왔다고요.
Alors, ces personnes venaient de Madagascar et de l’île Maurice.

130
00:07:56,480 –> 00:07:58,480
아무튼, 조금 얘기했어요…
Bref, nous avons parlé un petit peu…

131
00:07:58,480 –> 00:08:01,820
기다리다가 표를 받았어요.
Nous avons attendu, nous avons pris notre ticket.

132
00:08:01,820 –> 00:08:05,660
대기실에 가서 또 기다렸어요.
Nous sommes allés dans la salle d’attente, nous avons attendu à nouveau.

133
00:08:05,660 –> 00:08:09,480
이번에는 서류는 다 괜찮았어요!
Et, cette fois-ci, tous les documents étaient bons.

134
00:08:09,480 –> 00:08:14,980
(드디어) 제 친구는 프랑스에 남기기 위한 영수증을 받았어요!
Et mon amie a pu recevoir son récépissé, pour pouvoir rester en France.

135
00:08:37,840 –> 00:08:44,740
바람이 너무 방해되지 않았다면 좋으련만… (실은 되게 방해돼서 여러 가지 편집이나 했어야 됐네요…)
J’espère que le vent n’aura pas trop gêner le son.

136
00:08:44,940 –> 00:08:49,020
그리고 이 얘기는 마음에 들었으면 좋겠네요.
Et, j’espère que cette petite histoire vous aura plu.

137
00:08:49,020 –> 00:08:53,580
다음 동영상의 소식을 알고 싶으시면 채널을 구독해주세요 🙂
Si vous voulez être informés des prochaines vidéos, n’oubliez pas de vous abonner à la chaîne.

138
00:08:53,580 –> 00:08:55,120
그럼, 다음에 봐요! 안녕히 계세요! ^^
Allez, je vous laisse, à bientôt, au revoir !

고양이의 인터뷰: 고양이의 생활을 아주 조금 알게 됐어요 (프랑스어/한국말)

고양이의 인터뷰: 고양이의 생활을 아주 조금 알게 됐어요 (프랑스어/한국말)
고양이의 인터뷰: 고양이의 생활을 아주 조금 알게 됐어요 (프랑스어/한국말)

 

좀 특별한 동영상을 만들어봤어요. 동영상을 보시면 알게 되겠지만 제가 고양이말을 번역하려고 해도 잘못한 것 같아요. 디아블린도 저를 바보로 만든 것 같네요 ㅎㅎ 일단 그냥 재미 삼아 만들어봤어요. 프랑스어 자막과 한국말 자막도 물론 있어요. 제 사이트에서 천천히 볼 수 있고요:

 

고양이말을 들을 수 있는 동영상 ㅎㅎ

 

나오는 프랑스어와 한국말

1
00:00:00,100 –> 00:00:02,400
여러분 안녕하세요?
Bonjour, tout le monde !

2
00:00:02,400 –> 00:00:07,560
어제 제 엄마와 디아블린의 인터뷰를 했는데요.
Hier, j’ai fait une interview de ma mère et de Diabline.

3
00:00:07,560 –> 00:00:14,660
오늘은 디아블린 혼자서 인터뷰할까 생각했어요.
Alors, je me disais que je pourrais peut-être faire une interview de Diabline seule.

4
00:00:14,660 –> 00:00:17,440
아까 저를 찾아왔으니까요.
Comme elle est venue me trouver tout à l’heure…

5
00:00:17,440 –> 00:00:23,600
일단 한번 해보자… 디아블린은 아주 하고 싶은 기분이 아닌 것 같은데…
Et, nous allons voir… Je ne suis pas sûr qu’elle ait très envie de faire l’interview mais…

6
00:00:23,600 –> 00:00:25,220
해보자.
Nous allons essayer.

7
00:00:25,220 –> 00:00:26,200
준비가 다 됐어요?
Vous êtes prêts ?

8
00:00:26,200 –> 00:00:30,740
디아블린! 디아아아블린!
Diabline ! Diaaabline !

9
00:00:30,740 –> 00:00:31,620
디아블린!
Diabline !

10
00:00:31,620 –> 00:00:33,320
디아블린: 왜? 무슨 일이야?
Diabline : Quoi ? Qu’est-ce que tu veux ?

11
00:00:33,320 –> 00:00:38,340
인터뷰하자, 알았지? 어서 와.
Tu viens faire l’interview, hein ? Tu viens ?

12
00:00:38,340 –> 00:00:38,780
디아블린: 아이구! 더워!
Diabline : Oh, j’ai chaud !

13
00:00:38,780 –> 00:00:40,260
이리 와!
Viens là !

14
00:00:40,260 –> 00:00:40,960
디아블린: 알았어, 알았어. 방금 갈 거야!
Diabline : Oh, oui, ça va, j’arrive !

15
00:00:43,640 –> 00:00:45,000
이리 와.
Viens ici.

16
00:00:45,000 –> 00:00:45,680
디아블린: 아이씨! 너, 진짜 귀찮아!
Diabline : Fiou ! Mais t’es chiant, alors !

17
00:00:46,320 –> 00:00:47,820
디아블린: 아, 덥다 더워!
Diabline : Oh, j’ai chaud, moi !

18
00:00:47,820 –> 00:00:51,620
디아블린이 얘기할 것은 제가 통역할 거예요. (번역: traduction, 통역: interprétation).
Alors, c’est moi qui vais traduire pour vous, ce que Diabline dit.

19
00:00:51,620 –> 00:00:54,200
디아블린 여기에 있는 것이 좋아?
Donc, Diabline, est-ce que tu aimes bien être ici ?

20
00:00:54,200 –> 00:00:54,980
디아블린: 그래, 나쁘지 않아.
Diabline : Ouais, ça va, c’est pas mal.

21
00:00:54,980 –> 00:00:55,540
네?
Oui ?

22
00:00:55,540 –> 00:00:56,220
디아블린: 그렇다고 했어!
Diabline : Oui, je te dis !

23
00:00:56,220 –> 00:00:59,880
그래? 왜지?
Ah… et pourquoi ?

24
00:00:59,880 –> 00:01:03,980
여기가 왜 좋은지 좀 더 자세히 알려줄 수 있나?
Tu peux développer pourquoi est-ce que tu aimes bien être ici ?

25
00:01:03,980 –> 00:01:06,300
디아블린: 간단하다. 공짜로 밥을 먹고 자는 집도 있고 다들 내 명령을 다 들으니까 좋지.
Diabline : C’est simple. Je mange gratuitement, j’ai un toit pour dormir et tout le monde est à mes ordres.

26
00:01:06,300 –> 00:01:08,880
디아블린이 이렇게 말했어요:
Et bien, elle me dit que :

27
00:01:08,880 –> 00:01:10,880
이해하기 쉬워요!
C’est facile à comprendre !

28
00:01:10,880 –> 00:01:14,520
왜 여기가 좋으나면?
Pourquoi est-ce que j’aime bien être ici ?

29
00:01:14,520 –> 00:01:19,220
자연도 있고 산책도 할 수 있고…
C’est parce qu’elle est dans la nature, elle peut se balader…

30
00:01:19,220 –> 00:01:23,480
사람들이 착해서 좋다고 했어요.
… et que les gens sont gentils avec elle.

31
00:01:23,480 –> 00:01:25,260
그래요. 그 말들을 다 했어요!
Oui, oui, elle a dit tout ça !

32
00:01:25,260 –> 00:01:33,740
그렇지 않아, 디아블린? 이리 와! 여기!
Hein, Diabline, n’est-ce pas ? Viens là ! Ici !

33
00:01:33,740 –> 00:01:35,580
아, 내가 귀찮게 하네.
Ah, je l’embête, hein !

34
00:01:35,580 –> 00:01:36,420
디아블린: 그래. 게다가 내가 하는 말을 다 번역하지 못하잖아나!
Diabline : Ouais et tu ne sais même pas traduire ce que je dis !

35
00:01:37,260 –> 00:01:42,380
잠깐. 여기서 좀 와. (se montrer=자기를 보여준다).
Attends, (il) faut te montrer un peu plus. Ici.

36
00:01:42,380 –> 00:01:44,900
그럼, 디아블린에게 어떤 질문을 하고 싶으세요?
Alors, qu’est-ce que vous voulez lui poser comme question, à Diabline ?

37
00:01:44,900 –> 00:01:49,840
나중에 여러분의 질문을 써서 인터뷰할 수 있을지도 모르겠네요.
Je pourrai peut-être faire une interview avec vos questions…

38
00:01:50,860 –> 00:01:53,940
여기서 밥은 맛있나, 디아블린?
Est-ce qu’on mange bien ici, Diabline ?

39
00:01:57,900 –> 00:02:00,920
별로 얘기하고 싶지 않나 봐요.
Elle n’a pas l’air d’avoir très envie…

40
00:02:00,920 –> 00:02:07,200
티탕이랑 인터뷰를 해볼까요?
Je vais peut-être faire une interview avec Titan.

41
00:02:07,200 –> 00:02:09,200
아까 거기서 자는 것을 봤는데…
Je l’ai vu dormir là-bas.

42
00:02:09,200 –> 00:02:10,220
좀 찾아올까요?
Je vais le chercher ?

43
00:02:10,220 –> 00:02:10,920
좀 기다리세요. ^^
Ne bougez pas.

44
00:02:16,520 –> 00:02:17,800
부끄럼을 타나?
Tu es timide ?

45
00:02:18,620 –> 00:02:20,880
결국 티탕을 찾아오지 않았고…
Bon, ce n’est pas Titan que je suis allé chercher…

46
00:02:20,880 –> 00:02:21,700
디아블린: 딱 보면 알 수 있잖아?! (내가 티탕이 아니라는 사실!)
Diabline : Bah, ça se voit, non ?

47
00:02:21,700 –> 00:02:23,520
아니, 디아블린이에요.
Non, c’est Diabline.

48
00:02:23,520 –> 00:02:25,760
부끄럼을 많이 타서…
Elle est très timide, c’est pour ça.

49
00:02:26,220 –> 00:02:29,760
디아블린은 인터뷰를 할 때 이렇게 등을 보이면서 하는 게 좋아해요.
Elle préfère faire les interviews comme ça, dos à la caméra.

50
00:02:29,760 –> 00:02:32,040
완전 달라요! 나는 부끄럼을 타지 않고 그냥 덥거든!
Diabline : Tu n’y es pas du tout ! Je ne suis pas timide, j’ai juste chaud !

51
00:02:32,040 –> 00:02:33,360
네…
Oui…

52
00:02:33,360 –> 00:02:35,800
이렇게 말했어요: “나는 그 사람들 모르잖아!”
Puis elle me dit : “Je (ne) les connais pas, moi !”

53
00:02:37,260 –> 00:02:43,040
음… 이 (우리) 인터뷰는 실패로 끝날 것 같네요.
Bon… bah, je crois que pour notre interview, ça va être raté (ou “râpé”).

54
00:02:45,380 –> 00:02:46,960
어쩔 수 없네요.
Tant pis !

55
00:02:46,960 –> 00:02:50,380
다음에 좀 더 잘하도록 노력할 거예요.
On essayera de faire mieux la prochaine fois.

56
00:02:50,380 –> 00:02:53,740
일단 제가 무슨 말을 할 수 있으려나?
En attendant, qu’est-ce que je peux vous dire ?

57
00:02:53,740 –> 00:02:56,700
여기서 날씨가 아주 좋아요.
Il fait très, très beau ici.

58
00:02:59,540 –> 00:03:02,600
들릴 수 있겠지만 아주 조용해요.
Comme vous l’entendez, c’est assez calme.

59
00:03:03,320 –> 00:03:04,600
그렇죠?
N’est-ce pas ?

60
00:03:05,500 –> 00:03:09,920
예를 들면 서울과 다르죠. 많은 차가 늘 왔다 갔다 해서.
Ce n’est pas comme à Séoul, par exemple, où il y a plein de voitures qui vont et qui viennent tout le temps.

61
00:03:09,920 –> 00:03:11,340
디아블린!
Diabline !

62
00:03:11,340 –> 00:03:11,960
디아블린: 저리 가!
Diabline : Fiche-moi la paix !

63
00:03:15,900 –> 00:03:19,840
그리고 공기도 좋고.
Et, l’air est pur.

64
00:03:19,840 –> 00:03:21,760
아무튼 기분이 좋아요.
Enfin, on est bien, ici.

65
00:03:21,760 –> 00:03:26,260
아무튼, 디아블린의 아주 짧은 인터뷰였어요.
Enfin, voilà, c’était une très courte interview de Diabline.

66
00:03:26,260 –> 00:03:31,780
그렇게 하고 싶지 않은 것 같아서 가만히 내버려 두겠어요.
Comme elle n’était pas très motivée pour la faire, je vais la laisser tranquille.

67
00:03:31,780 –> 00:03:33,940
이거 보세요.
Regardez-la.

68
00:03:33,940 –> 00:03:37,040
음, 악마? 디아블린?
Hein, Diable ? Diabline ?

69
00:03:37,040 –> 00:03:39,620
디아블린!
Diabline !

70
00:03:39,620 –> 00:03:40,760
아이고…
Et voilà…

71
00:03:40,760 –> 00:03:44,060
도망쳤네요. 저를 미워하겠네요!
Elle part… Elle va me détester, maintenant 🙁

72
00:03:44,060 –> 00:03:45,380
너무 슬퍼요.
C’est trop triste !

73
00:03:45,380 –> 00:03:47,520
제가 왜 그런 짓을 했을까요?
Pourquoi est-ce que j’ai fait ça ?

74
00:03:50,140 –> 00:03:53,100
어쨌든! 다음에 봐요! 공부들 잘하세요! 🙂
Bon, allez ! Je vous laisse, au revoir, étudiez bien !

엄마의 인터뷰(회화): 일(양로원), 은퇴, 인터넷, 고양이 (프랑스어+한국말 자막)

엄마의 인터뷰(회화): 일(양로원), 은퇴, 인터넷, 고양이 (프랑스어+한국말 자막)
엄마의 인터뷰(회화): 일(양로원), 은퇴, 인터넷, 고양이 (프랑스어+한국말 자막)

엄마가 다시 나올지 저도 몰랐어요. 그런데 부탁해보니 엄마가 “무슨 얘기하고 싶으냐”고 했어요. 그래서, 저는 글쎄 프랑스어로 간단한 회화할까, 날씨에 대해서 얘기할까 (요즘 너무 더워서), 고양이에 대해서 얘기할까, 아니면… 엄마의 일과 은퇴에 대한 얘기를 나눌까 했어요. 엄마가 곧 은퇴할 테니 걱정이 많은가 봐요. 몇 년 동안 일해서, 심지어 같은 곳에 일해서 갑자기 가지 않게 되면 모든 사람이 불안해지는 것 같네요. 아무튼, 이번 동영상에서 좀 특별한 단어가 나왔어요. 저는 혼자서 얘기하면 나올 수가 없는 단어. 예를 들면 “영로원”, “간호보조사”, “육아법”, 등등. 이 동영상을 통해 많은 표현을 배울 수 있을 것 같아요. 잘 보세요! ^^

은퇴나 여러 가지 얘기해주는 엄마 동영상

 

회화의 대사 (프랑스어/한국말)

1
00:00:00,480 –> 00:00:02,100
여러분 안녕하세요?
Bonjour, tout le monde !

2
00:00:02,100 –> 00:00:04,800
안녕하세요?
Bonjour.

3
00:00:04,800 –> 00:00:07,920
제 엄마에게 (다시) 새로운 동영상에 참가해달라고 했어요
J’ai demandé à ma mère de participer à une nouvelle vidéo.

4
00:00:07,920 –> 00:00:11,100
인터뷰를 할 거예요.
Je vais faire une interview.

5
00:00:11,100 –> 00:00:14,300
엄마의 일에 대해서 질문할 거예요.
Je vais lui poser des questions sur son travail.

6
00:00:14,300 –> 00:00:16,280
그냥 간단한 질문을 몇 가지 할 거예요.
Juste quelques questions, comme ça, très simples.

7
00:00:17,460 –> 00:00:20,180
제 엄마는 곧 은퇴할 테니까요.
Parce que ma mère est bientôt à la retraite.

8
00:00:20,180 –> 00:00:24,440
그래서 몇 가지 알고 싶어요.
Donc, j’aimerais savoir quelques petites choses.

9
00:00:24,440 –> 00:00:25,820
그렇지 않아요?
N’est-ce pas ?

10
00:00:25,820 –> 00:00:27,640
그래.
Oui.

11
00:00:30,640 –> 00:00:35,140
그럼, 먼저… 아!
Alors, tout d’abord… Ah !

12
00:00:35,980 –> 00:00:39,280
어떤 일을 하는지 좀 말해주세요.
Dis-nous donc ce que tu fais comme travail.

13
00:00:39,280 –> 00:00:48,100
거의 25년 동안 양로원에서 일해요. 나이가 든 사람을 보살펴요.
Donc, depuis bientôt maintenant 25 ans, je travaille dans une maison de retraite, avec les personnes âgées.

14
00:00:48,760 –> 00:00:53,940
(먼저) 10년 동안에 낮에 일했어요.
J’ai travaillé pendant plus de 10 ans la journée.

15
00:00:55,000 –> 00:00:59,100
그리고 15년 전에 밤에 일하기로 했어요. (밤/새벽).
Et il y a 15 ans, j’avais décidé de travailler la nuit.

16
00:00:59,100 –> 00:01:03,760
왜냐하면 밤에는 모자란 것을 채우기 위해서였어요. (밤에는 제대로 일하는 사람이 없었나 봐요?)
Parce que j’avais vu les lacunes qu’il y avait la nuit auprès des personnes âgées…

17
00:01:03,760 –> 00:01:08,360
그래서 제가 밤에 일하도록 신청했어요.
Donc, j’ai demandé à travailler la nuit.

18
00:01:08,360 –> 00:01:12,420
그렇구나. 그래서…
D’accord, et donc…

19
00:01:12,420 –> 00:01:22,360
원래 왜 이 일을 하기로 했나요? 처음에 왜 간호보조사로 일을 하고 싶었나요?
Comment en es-tu venue à ce métier ? Pourquoi, au départ, as-tu voulu faire ce métier, d’aide-soignante ?

20
00:01:22,360 –> 00:01:29,140
처음에 젊었을 때 아기들이랑 일했어요.
Au début, quand j’étais jeune, j’ai d’abord travaillé avec les enfants.

21
00:01:29,140 –> 00:01:31,140
아기들을 아주 좋아해서 그랬어요.
Parce que j’aimais beaucoup les enfants.

22
00:01:31,140 –> 00:01:36,320
실은 육아법 보조사가 되기 위한 학교에 다녔어요.
Et, en fait, j’ai fait une école pour être auxiliaire de puériculture.

23
00:01:36,320 –> 00:01:40,580
“육아법”은 아이에게 관심이 있다는 뜻이죠.
“Puériculture”, c’est-à-dire “qui s’intéresse aux enfants”.

24
00:01:40,580 –> 00:01:48,320
5년 동안 리옹이라는 프랑스의 큰 도시에서 일했어요.
J’ai travaillé durant 5 ans à Lyon, une grande ville de France.

25
00:01:48,320 –> 00:01:50,620
여러분, 리옹은 잘 하시죠?
Oui, vous connaissez Lyon, n’est-ce pas ?

26
00:01:50,620 –> 00:01:52,560
파리보다는 리옹이 훨씬 더 좋아요!
Lyon, c’est bien mieux que Paris !

27
00:01:52,560 –> 00:01:54,220
아무 말도 안 했어요… ㅎㅎ
J’ai rien dit…

28
00:01:54,220 –> 00:01:58,280
조산아를 보살피는 일도 했어요.
Et j’ai travaillé auprès des prématurés.

29
00:01:58,280 –> 00:02:04,400
그 후에 결혼하고 아이가 태어나고 해서 일을 그만 두었어요…
Et ensuite, vu que je me suis mariée et que j’ai eu mes enfants, j’avais laissé mon travail…

30
00:02:04,400 –> 00:02:14,700
다시 일을 하게 됐을 때 좀 다른 일을 하고 싶어서 나이가 든 사람의 간호보조사로 컴백했어요.
Quand j’ai repris, j’avais envie de changer, donc j’ai fait mon “come-back” en tant qu’aide-soignante auprès des personnes âgées.

31
00:02:14,700 –> 00:02:19,600
그래서 나이가 든 사람을 보살피는 일을 하기 시작한 지 25년 동안 지났어요.
Et voilà, ça fait 25 ans que je suis auprès des personnes âgées.

32
00:02:19,600 –> 00:02:22,360
되게 오랫당안이죠? 25년 동안!
Ça fait un petit moment, hein ? 25 ans !

33
00:02:22,360 –> 00:02:25,260
오랫동안인데 아주 좋아요.
Très long, mais très bien.

34
00:02:25,260 –> 00:02:30,420
하는 것을 좋아하고 제 일도 좋아하고 나이가 든 사람도 좋아해요. 나이가 든 사람한테 여러 가지 얻어요.
J’aime ce que je fais, j’aime mon travail, j’aime les personnes âgées, elles m’apportent beaucoup.

35
00:02:30,420 –> 00:02:35,800
그래서 실은 올해 연말에 은퇴해야 해서 좀 무서워요.
Et il est vrai que la retraite que je dois prendre en fin d’année me fait un petit peu peur.

36
00:02:35,800 –> 00:02:39,500
은퇴하기 왜 그렇게 무서운가요?
Pourquoi cette retraite te fait-elle peur ?

37
00:02:39,500 –> 00:02:49,340
이 은퇴는… 무섭기보다는 그냥… 여러 가지 없어져서…
Cette retraite me fait… c’est peut-être pas peur, mais je me dis que je n’aurais plus mon…

38
00:02:49,340 –> 00:02:53,680
이 모든 지식… 특히 나이가 든 사람이랑의 소통
… tout ce savoir, enfin, toute cette communication que j’ai avec les personnes âgées.

39
00:02:53,680 –> 00:02:57,360
나이가 든 사람들은 저한테 여러 가지 받고 저도 그 사람한테는 여러 가지 받아요.
Je sais que je leur apporte beaucoup, elles m’apportent beaucoup.

40
00:02:57,360 –> 00:03:03,860
나이가 든 사람이랑 소통하지 못하게 될 테니 다른 것으로 채우야 될 거라고 알아요.
Je sais qu’il faudra que je comble ce vide de communication avec les personnes.

41
00:03:03,860 –> 00:03:08,460
물론 밖엥서도 소통할 수 있을 거지만…
Je sais que j’aurai de la communication avec d’autres personnes à l’extérieur…

42
00:03:08,460 –> 00:03:15,420
제 인생의 일부분이랑 헤어진 것처럼 느껴져서 좀 불안하네요.
Mais il est vrai que c’est une partie de ma vie que je vais laisser et qui m’angoisse un petit peu.

43
00:03:15,420 –> 00:03:17,240
그래서 제가 엄마에게 그랬어요:
Alors, c’est pour ça que je disais à ma mère :

44
00:03:17,240 –> 00:03:23,160
“엄마도 나처럼 유튜브 채널을 만들면 어떤가?
“Peut-être que tu pourrais aussi faire une chaîne YouTube, comme moi…

45
00:03:23,160 –> 00:03:30,500
예를 들면 프랑스 요리를 소개하면 어떤가?
… pour peut-être présenter la cuisine française, par exemple.

46
00:03:30,500 –> 00:03:36,900
사람에게 레시피를 소개하고, 한국 사람에게 소개하면 나는 번역할 수 있고.”
Présenter des recettes aux gens, peut-être aux Coréens, et moi, je pourrais traduire les vidéos.”

47
00:03:36,900 –> 00:03:39,020
하지만, 배워야 될 것이 많을 거예요.
Mais bon, il y aurait beaucoup de choses à apprendre…

48
00:03:39,020 –> 00:03:40,540
동영상을 어떻게 만드는지…
Comment on fait une vidéo…

49
00:03:40,540 –> 00:03:41,180
네…
Oui…

50
00:03:41,180 –> 00:03:43,400
동영상을 어떻게 찍는지…
Comment on prend la vidéo…

51
00:03:43,400 –> 00:03:46,640
동영상의 소리를 어떻게 녹음하는지…
Comment on prend le son de la vidéo…

52
00:03:46,640 –> 00:03:48,900
그렇게 쉽지 않죠, 그리고…
C’est pas très simple, et puis, bon…

53
00:03:48,900 –> 00:03:55,540
인터넷을 통해 소통하기보다는 직접 만나는 것이 기분이 더 좋죠.
C’est vrai que le contact direct est quand même plus agréable que le contact au travers d’internet.

54
00:03:55,540 –> 00:04:01,980
그래도 저는 인터넷을 통해 소통하는 것이 좋다고 생각해요.
Même si le contact au travers d’internet est quand même quelque chose de bien, je trouve.

55
00:04:01,980 –> 00:04:03,180
네…
Oui…

56
00:04:03,180 –> 00:04:03,800
네?
Oui ?

57
00:04:04,320 –> 00:04:06,260
아니, 진짜요, 왜냐하면…
Non, c’est vrai, parce que…

58
00:04:06,260 –> 00:04:10,480
멀리 있으면, 예를 들면 저는 일본이나 한국에 있을 때…
Quand on est loin de quelqu’un, par exemple, si je suis au Japon ou en Corée…

59
00:04:10,480 –> 00:04:18,100
인터넷 덕분에 스카이프를 통해 얘기할 수 있고, 웹캠을 써서…
Grâce à internet, nous pouvons parler par Skype, avec la webcam…

60
00:04:18,100 –> 00:04:18,540
네…
Oui…

61
00:04:18,540 –> 00:04:20,720
좀 덜 먼다고 생각이 들어요.
Et on a l’impression d’être moins loin.

62
00:04:20,720 –> 00:04:21,660
좀 덜 힘들어요.
C’est moins difficile.

63
00:04:21,660 –> 00:04:23,820
거리는 좀 더…
La distance est plus…

64
00:04:23,820 –> 00:04:28,100
좀 더 쉽게 얘기할 수 있고 (소중한) 사람이 멀리 있는 것이 덜 힘들어요.
On arrive plus facilement à se parler et c’est moins difficile d’avoir quelqu’un très loin.

65
00:04:29,560 –> 00:04:36,040
피에르기욤에게 감사해요, 컴퓨터에 대해서 가르쳐줘서…
Et je remercie Pierre-Guillaume de m’avoir fait connaître l’informatique.

66
00:04:36,040 –> 00:04:38,160
그럼.
Voilà.

67
00:04:38,160 –> 00:04:40,320
아니에요, 아니에요, 저를 위해서도 그랬어요!
Mais de rien, de rien, c’est aussi pour moi !

68
00:04:40,320 –> 00:04:43,720
그럼 여기서 그만둘까요? 그냥…
Bon, nous allons nous arrêter là, c’était juste une…

69
00:04:43,720 –> 00:04:48,600
간단하고 짧은 인터뷰였어요…
C’était juste une interview assez simple et assez courte…

70
00:04:48,600 –> 00:04:53,960
몇 세기 동안 계속 일해온 엄마의 일에 대해서 ㅎㅎㅎ
… sur le travail que ma mère a fait pendant des siècles et des siècles !

71
00:04:54,860 –> 00:04:57,220
곧 그만둘 거고…
Et qu’elle va donc bientôt arrêter…

72
00:04:57,220 –> 00:04:59,200
좀 슬프지만…
Ah, c’est triste, hein ! Mais bon…

73
00:04:59,200 –> 00:05:00,100
아니, 슬프지 않아요.
Non, c’est pas triste.

74
00:05:00,100 –> 00:05:00,860
슬프지 않아요.
Non, c’est pas triste.

75
00:05:00,860 –> 00:05:02,400
젊은 사람에게 자리를 양보해야 해요.
Il faut laisser la place aux jeunes.

76
00:05:02,400 –> 00:05:03,180
그래.
Voilà.

77
00:05:03,180 –> 00:05:07,440
그래서 프랑스에서 나이가 든 사람을 보살피고 싶으시면…
Donc, si vous voulez vous occuper des personnes âgées en France…

78
00:05:07,440 –> 00:05:13,120
여기서 일자리를 얻을 수 있을지도 몰라요. 꼭 지원해보세요 ㅎㅎ
… une place va bientôt se libérer, donc n’hésitez pas à postuler.

79
00:05:13,120 –> 00:05:17,020
그럼… 아, 맞다!
Allez, on va vous laisser… Ah !

80
00:05:17,020 –> 00:05:19,720
디아블린을 소개해드릴까요?
Je vais peut-être vous présenter Diabline avant la…

81
00:05:19,720 –> 00:05:23,360
지금 바닥에 자고 있는데 깨워줄까…
Elle est en train de dormir par terre, mais je vais peut-être la réveiller.

82
00:05:25,020 –> 00:05:25,500
잠깐만요.
Attendez.

83
00:05:27,380 –> 00:05:29,960
말이 많은 고양이에요.
Voilà… la chatte causante.

84
00:05:29,960 –> 00:05:32,200
그래요.
Voilà.

85
00:05:32,200 –> 00:05:34,860
디아블린을 소개해요.
Donc, je vous présente Diabline.

86
00:05:34,860 –> 00:05:36,160
디아블린, 안녕?
Bonjour, Diabline.

87
00:05:37,840 –> 00:05:40,100
잘 대답해주는 거죠?
Elle répond bien, n’est-ce pas ?

88
00:05:40,100 –> 00:05:43,220
디아블린은 벌써… 몇 살이었나요?
Et Diabline a déjà… Elle a quel âge, Diabline ?

89
00:05:43,220 –> 00:05:44,440
디아블린은 곧 9살이 될 거예요.
Diabline va avoir 9 ans.

90
00:05:44,440 –> 00:05:49,220
저기 봐, 디아블린, 저기!
Regarde là-bas, Diabline. Là-bas !

91
00:05:49,220 –> 00:05:50,460
디아블린 곧 9살이네요…
Diabline, qui a bientôt 9 ans.

92
00:05:50,460 –> 00:05:50,880
보세요.
Regardez.

93
00:05:52,500 –> 00:05:53,720
가네… 어쩔 수 없네요.
Bah, elle part, tant pis…

94
00:05:53,720 –> 00:05:56,000
깨웠으니까.
Je l’ai réveillée, c’est pour ça.

95
00:05:56,000 –> 00:05:57,540
아무튼!
Enfin, voilà !

96
00:05:57,540 –> 00:05:59,840
이제 디아블린도 알게 됐네요…
Donc, vous connaissez maintenant aussi Diabline…

97
00:05:59,840 –> 00:06:04,140
가족의 “한 명”, (une=여자니까요!^^).
… un autre membre de la famille, enfin, UNE autre membre de la famille.

98
00:06:04,140 –> 00:06:11,440
디아블린은 아주 작하고 보시다시피 말이 많아요.
Diabline, qui est très gentille et qui, comme vous le voyez, parle beaucoup.

99
00:06:11,440 –> 00:06:14,700
디아블린!
Diabline !

100
00:06:14,700 –> 00:06:16,420
디아블린, 이리 와. 저기 봐봐.
Diabline, viens voir là, regarde là-bas.

101
00:06:16,420 –> 00:06:17,840
싫어?
Non, tu (ne) veux pas ?

102
00:06:17,840 –> 00:06:22,840
자, 여기서 얘기해봐 봐. 한국에 인사해.
Allez, viens discuter là, viens dire bonjour à la Corée.

103
00:06:22,840 –> 00:06:24,060
인사해 (“nini”는 그냥 귀엽게 부르는 소리).
Dis bonjour ma nini.

104
00:06:24,060 –> 00:06:25,020
인사해.
Dis bonjour…

105
00:06:25,020 –> 00:06:26,240
안돼. 그만하자.
Non, mais laisse-la, laisse-la.

106
00:06:27,180 –> 00:06:29,640
그럼, 안녕히 계세요.
Nous vous disons au revoir.

107
00:06:29,640 –> 00:06:31,980
안녕히 계세요, 다음에 봐요.
Au revoir, à la prochaine fois.

108
00:06:31,980 –> 00:06:36,800
다시 다른 주제에 대해서 제 엄마 인터뷰를 다시 할지도 모르겠네요. 아니면…
Peut-être que je referai une autre interview de ma mère sur un autre sujet ou peut-être juste…

109
00:06:36,800 –> 00:06:43,200
기본 프랑스어 회화, 프랑스어를 가르쳐주기 위해…
… une conversation française de base pour vous enseigner le français…

110
00:06:43,200 –> 00:06:49,900
간단한 프랑스어 회화를 만든 지 되게 오래된 것 같아서 좋겠죠.
Comme ça fait longtemps que je n’ai pas fait de conversation simple en français, ça pourrait être bien.

111
00:06:49,900 –> 00:06:51,440
그럼, 다시 봐요!
Allez, à bientôt !

112
00:06:51,440 –> 00:06:52,760
안녕!
Au revoir !

프랑스어 일기 보너스: 엄마의 첫 출연, 빵을 소개하기 (+자막)

프랑스어 일기 보너스: 엄마의 첫 출연, 빵을 소개하기 (+자막)
프랑스어 일기 보너스: 엄마의 첫 출연, 빵을 소개하기 (+자막)

엄마의 첫 출연, 프랑스 빵을 소개하기

아침에 엄마가 동생의 빵집에서 빵을 많이 사왔어요. 저에게 이 빵들을 소개해보라고 말했으니 저는 그럼 엄마가 저와 함께 나오고 빵을 소개해보라고 했네요. 엄마가 나오기 싫은 줄 알았는데… 나왔네요 ㅎㅎ
이 동영상을 통해 빵을 몇 가지 소개하긴 하지만 보면서 여러 단어도 배울 수 있고 엄마가 나오니 다른 사람의 말투를 들을 수 있어서 좋을 것 같아요!
아무튼, 잘 보시고 댓글을 남겨주시면 엄마도 기뻐할걸요. 아, 프랑스어로 댓글을 써보세요! ^^

 

동생의 빵

 

프랑스어 자막과 한국말 자막

1
00:00:00,240 –> 00:00:03,720
여러분 안녕하세요?
Bonjour, tout le monde !

2
00:00:03,720 –> 00:00:07,420
저는 동영상에 익숙하지 않으니 저를 원망하지 마세요.
Moi, j’ai pas trop l’habitude de la vidéo, alors faudra pas m’en vouloir.

3
00:00:07,420 –> 00:00:14,420
그럼요. 그동안 저는 동생의 빵에 관한 동영상을 만들어서 오늘은…
Voilà. Alors, l’autre jour, j’ai fait une vidéo sur le pain de mon frère et je voulais faire…

4
00:00:14,420 –> 00:00:18,000
다른 빵을 소개하는 보너스 동영상을 만들어보고 싶었어요.
… un petit bonus, en présentant d’autres pains.

5
00:00:18,000 –> 00:00:21,600
오늘은 특별한 손님이 참가했어요:
Avec une invitée tout à fait spéciale, aujourd’hui :

6
00:00:21,600 –> 00:00:24,220
제 엄마: 샹탈.
ma mère, Chantal.

7
00:00:24,220 –> 00:00:26,080
반가워요.
Enchantée de vous connaître.

8
00:00:26,080 –> 00:00:28,080
반가워요.
Enchanté.

9
00:00:28,080 –> 00:00:32,960
댓글을 남기고 인사하면 엄마도 기뻐하겠어요.
Vous pouvez lui dire bonjour dans les commentaires, elle sera ravie, j’en suis sûr.

10
00:00:32,960 –> 00:00:36,580
오늘 아침 제 엄마는 빵을 몇 개 사왔어요.
Et donc, ma mère a, ce matin, acheté plusieurs pains…

11
00:00:36,580 –> 00:00:41,460
아들이 만든 빵이라 엄마가 잘 알고 있어서 지금 소개할 거예요.
… qu’elle va nous présenter maintenant parce qu’elle les connaît tous bien comme c’est son fils qui les fabrique, n’est-ce pas ?

12
00:00:41,460 –> 00:00:47,060
그럼, 특별한 빵을 소개할 거예요.
Alors, je vous présente (le pain) des pains spéciaux.

13
00:00:47,060 –> 00:00:53,680
먼저 옥수수빵. 속은 노란색이에요. 아주 맛있어요.
D’abord, le pain au maïs, qui est un pain très jaune à l’intérieur, qui est succulent.

14
00:00:53,680 –> 00:01:00,200
다음에 “5곡식빵”이라는 빵이에요…
Ensuite, vous avez le pain qu’on appelle ici “cinq céréales”…

15
00:01:00,200 –> 00:01:04,500
아주 아주 맛있고 냄새도 아주 좋아요.
… qui, pareil, est très très bon et qui sent très bon aussi.

16
00:01:04,500 –> 00:01:07,900
다음에 “맷돌” 시골 빵이에요.
Ensuite, vous avez un pain de campagne “meule”.

17
00:01:07,900 –> 00:01:11,600
맷돌 시골빵이라는 뜻은 잘라 파는 빵이라는 거예요. (실은 그 뜻이 아니고 밀가루는 맷돌로 하는 뜻인 것 같아요^^;).
Ils (l’)appellent le “campagne meule”, c’est-à-dire qu’ils le font à la coupe. (c’est un peu différent, en fait…)

18
00:01:11,600 –> 00:01:17,740
주형에 붓지 않고 한 개를 만든 다음에 잘라 파는 것이에요. (피에르: 빵을 만들 때 주형이 없는 것 같은데 엄마가 하고 싶은 말은 모양이 상관 없이 만드는 뜻이겠죠).
C’est-à-dire qu’il n’est pas moulé, il est fait en un bloc et il est coupé à la vente.

19
00:01:17,740 –> 00:01:19,460
그래요.
Voilà.

20
00:01:19,460 –> 00:01:24,760
그리고 여기는 큰 시골빵이 있어요. 옛날 이렇게 빵을 만들었어요.
Et là, vous avez un pain campagne, un gros pain de campagne, comme ça se faisait dans le temps.

21
00:01:24,760 –> 00:01:30,340
오래 먹을 수 있고 큰 가족이 있는 사람들이 주로 사요.
Et qui se conserve très bien, que les gens achètent souvent quand ils ont des grandes familles. Voilà.

22
00:01:31,400 –> 00:01:33,420
그리고 피에르기욤은 이 빵을 아주 좋아해요.
Et Pierre-Guillaume adore ce pain.

23
00:01:33,420 –> 00:01:38,240
가족은 다 아들의 빵을 먹을 수 있어서 행복해요.
Toute la famille est contente de manger le pain du fils.

24
00:01:38,240 –> 00:01:45,580
근데 이 빵들은 동생이 만든 빵 중에 몇 개밖에 없어요.
Et voilà, mais tous ces pains ne sont qu’une infime partie de ce que mon frère fabrique comme pain.

25
00:01:45,580 –> 00:01:49,500
– 다른 빵도 많이 만들지?
-그래.
– Il en fait aussi beaucoup d’autres, n’est-ce pas ?
– Oui.

26
00:01:49,500 –> 00:01:52,980
호밀빵도 있고 밀기울빵도 있어요.
Il y a du pain de seigle, il y a du pain complet.

27
00:01:52,980 –> 00:01:58,900
여러 곡식의 빵이 있어요. 다양한 빵이 있어요.
Il y a des pains avec différentes céréales. Il y a une grande diversité.

28
00:01:58,900 –> 00:02:03,240
보통 빵도 있구요, “흰빵”이라는 빵도.
Et le pain normal, le pain blanc habituel.

29
00:02:03,240 –> 00:02:06,100
“다시 구워진 빵”도 있고.
Voilà, il y a du pain recuit aussi.

30
00:02:06,100 –> 00:02:12,740
실은 여러분은 빵을 먹고 싶게 됐으면 좋겠어요. 아주 맛있어요.
Voilà, c’était surtout pour vous faire envie parce que c’est un pain qui est très appétissant.

31
00:02:12,740 –> 00:02:15,680
아, 전화가 울리네요. 상관없죠.
Le téléphone sonne, mais c’est pas grave.

32
00:02:15,680 –> 00:02:20,120
보시다시피 프랑스 빵, 아니, 프랑스에서 만든 빵은…
Comme vous le voyez, le pain français, enfin, le pain en France…

33
00:02:20,120 –> 00:02:25,780
늘 밖이 딱딱해요, 껍질이 딱딱해요.
C’est toujours… l’extérieur est toujours dur, la croûte est dure.

34
00:02:25,780 –> 00:02:27,780
이것은 진짜 빵이에요!
Ça, c’est du vrai pain !

35
00:02:27,780 –> 00:02:30,840
부드러운 빵은 우리에게는 진짜 빵이 아니에요.
Le pain tout mou, pour nous, c’est pas du vrai pain.

36
00:02:30,840 –> 00:02:32,840
– 그래요.
– 그래요.
– Voilà.
– Voilà.

37
00:02:32,840 –> 00:02:33,860
나쁘지 않았죠?
C’était pas mal, hein ?

38
00:02:33,860 –> 00:02:38,080
언젠가 프랑스에 와서 맛볼 수 있었으면 좋겠네요.
En espérant qu’un jour, vous pourrez le goûter, si vous venez en France.

39
00:02:38,080 –> 00:02:42,220
이것은 프랑스어 일기 #4의 보너스 동영상이었어요.
Donc, voilà, c’était un petit bonus pour la vidéo pour le journal #4 sur le pain…

40
00:02:42,220 –> 00:02:47,420
프랑스에 오시면 파리에만 가지 마시고요. 프랑스는 파리뿐만 아니니까요.
Donc, si vous venez en France, n’allez pas qu’à Paris, parce que la France, ce n’est pas que Paris.

41
00:02:47,420 –> 00:02:51,160
시골에도 가셔서 빵을 드세요!
Donc, allez aussi à la campagne et goûtez le pain !

42
00:02:51,160 –> 00:02:53,340
– 그럼, 됐어요?
– 괜찮겠죠.
– Voilà, c’est bon ?
– Je pense que c’est bon.

43
00:02:53,340 –> 00:02:56,200
발표가 끝났어요.
La présentation est terminée, donc…

44
00:02:56,200 –> 00:02:58,360
그럼 안녕하세요.
Nous vous disons au revoir (au revoir).

45
00:02:58,360 –> 00:03:00,020
– 또 봐요.
– 또 봐요 (어쩌면).
– À bientôt !
– À bientôt, peut-être ?

46
00:03:00,020 –> 00:03:01,840
그러게요.
Peut-être, oui !

47
00:03:01,840 –> 00:03:05,080
제 엄마를 다시 보고 싶으시면 댓글을 남겨주세요 ㅎㅎ
Si vous voulez revoir ma mère, dites-le-moi aussi dans les commentaires !

48
00:03:05,080 –> 00:03:08,080
그럼, 안녕히 계세요.
Allez, au revoir !

프랑스어 일기 #4: 먹빵, 동생의 빵이나 소개하기 (+자막) (le pain !)

프랑스어 일기 #4: 먹빵, 동생의 빵이나 소개하기 (+자막) (le pain !)
프랑스어 일기 #4: 먹빵, 동생의 빵이나 소개하기 (+자막) (le pain !)

 

Le pain en France, 프랑스 빵

프랑스에서 빵을 엄청나게 먹는데 여러분 이미 알고 게시겠죠? 좀 전부터 제 동생의 빵을 소개하면서 빵 얘기도 하고 여러 얘기하고 싶었어요. 이 동영상을 통해 음식에 관한 단어나 표현도 배우며 프랑스의 빵이나 몇 음료에 대해서도 배울 수 있을 거예요. 프랑스에서 “lait de soja” (두유)라는 말을 쓰면 안되는데 왠지 아세요? 이런 얘기도 하면서 여러 얘기해봤어요. 맞다. 제가 여러 것에 대해서 얘기할 수 있는 것 같은데 혹시 원하는 일기가 있으면 저에게 알려주십시오 ㅎ 그럼 잘 보시고 댓글이나 남기면서 어떻게 생각했는지 알려주세요.

 

 

프랑스어 자막과 한국말 자막

1
00:00:00,300 –> 00:00:02,520
여러분 안녕하세요?
Bonjour, tout le monde !

2
00:00:02,520 –> 00:00:06,780
오늘은 좀 특별한 일기를 할 거예요.
Aujourd’hui, je vais faire un journal un petit peu spécial.

3
00:00:06,780 –> 00:00:08,780
먹빵을 할 거예요!
Je vais faire un 먹빵!

4
00:00:08,780 –> 00:00:14,720
먹방 말고 먹빵이에요!
Non, pas un 먹방, un 먹-pain !

5
00:00:14,720 –> 00:00:16,220
왠지 설명해 드리겠어요.
Je vais vous expliquer pourquoi.

6
00:00:16,220 –> 00:00:20,900
며칠 전에 제 엄마 집에 가서 가족도 만나고 고양이도 다시 만났어요!
Je suis allé chez ma mère quelques jours et j’ai vu ma famille, j’ai vu les chats, encore !

7
00:00:20,900 –> 00:00:24,400
티탕의 동영상을 여기 아니면 여기에 넣을지도 모르겠어요 (넣었어요!^^).
Je vais peut-être mettre une vidéo de Titan par là ou par là.

8
00:00:24,400 –> 00:00:28,220
제 스마트폰으로 찍었어요.
J’ai pris une vidéo avec mon téléphone portable.

9
00:00:28,220 –> 00:00:32,820
이 고양이는 보시다시피 여전히 귀엽죠?
Il est toujours aussi mignon, ce chat, comme vous le voyez !

10
00:00:32,820 –> 00:00:37,140
그리고 내 동생은 빵집 주인이에요. 전에 말했는지 아닌지 생각이 안 나요. (boulanger는 빵집 직원 때도 말해요.)
Et, mon frère est boulanger. Je ne sais plus si je vous l’avais dit…

11
00:00:37,140 –> 00:00:42,080
7월쯤에 동생 빵집에 관한 동영상을 만들까 생각해요.
Et je pense faire une vidéo sur sa boulangerie peut-être au mois de juillet, par là, je ne sais pas.

12
00:00:42,080 –> 00:00:46,200
빵을 어떻게 만드는지 재미있을 것 같아서요.
Je verrai, parce que je pense que c’est intéressant de voir comment on fabrique le pain.

13
00:00:46,200 –> 00:00:48,380
다 보여주지 못하더라도…
Même si je ne montre pas tout…

14
00:00:48,380 –> 00:00:50,300
빵집을 보는 것이 재미있을 거라고 생각해요…
Je pense que c’est intéressant de faire voir une boulangerie…

15
00:00:50,300 –> 00:00:54,540
그리고 빵을 만드는 빵집의 뒷방도.
… et l’arrière de la boulangerie, là où l’on fabrique le pain.

16
00:00:54,540 –> 00:00:57,920
여러분에게는 재미있을지도 모르겠어요.
Ça peut être intéressant pour vous.

17
00:00:57,920 –> 00:01:02,280
먼저, (이 동영상을 시작하기 위해) 어떤 얘기를 해드릴게요.
Et, je vais d’abord vous raconter une petite histoire pour commencer cette vidéo.

18
00:01:02,280 –> 00:01:05,880
우리는 엄마 집에 있었는데 엄마는 빵이 없었어요.
Donc, nous étions chez ma mère et ma mère n’avait pas de pain.

19
00:01:05,880 –> 00:01:10,060
제 엄마가 자주 말한 것처럼: “구두수선공은 자기에 맞는 구두가 없다.” (“잘 신을 수 있는 구두가 없다”).
Comme ma mère dit souvent : “Les cordonniers sont les plus mal chaussés.”

20
00:01:10,060 –> 00:01:16,720
그것은 구두수선공들은 구두를 만드는 사람들은 좋은 구두가 없다는 뜻이죠.
Cela veut dire que les cordonniers, les gens qui font les chaussures n’ont souvent pas de bonnes chaussures.

21
00:01:16,720 –> 00:01:21,160
그래서 엄마가 그랬어요: “아들이 빵집 주인인데 내가 빵이 없다니, 이게 뭐야.”
Donc, ma mère nous dit (encore) : “J’ai un fils qui est boulanger, mais je n’ai même pas de pain !”

22
00:01:21,160 –> 00:01:27,040
그래서 동생이랑 산책하면서 동생 집에 갔어요. (빵을 찾으려고, 동생 집에 있었으니까요.)
Donc, nous sommes allés chez mon frère à pied, en nous promenant (pour aller chercher du pain).

23
00:01:27,040 –> 00:01:31,020
동생의 집에 도착하자 동생이 피아노는 얼마나 잘하게 됐는지를 저에게 보여주려고 했어요.
Et, une fois arrivés chez lui, mon frère a voulu me montrer ses progrès au piano.

24
00:01:31,020 –> 00:01:34,280
동생이 피아노를 치기 시작했거든요.
Parce qu’il a commencé de jouer du piano.

25
00:01:34,280 –> 00:01:38,060
그래서 동생이 피아노를 치면서 우리는 얘기를 나눴어요…
Donc, il a joué du piano, nous avons discuté…

26
00:01:38,060 –> 00:01:42,220
좋았네요. 우리는 (집을 나가고) 산책하면서 돌아왔어요.
C’était bien, nous sommes repartis en nous promenant.

27
00:01:42,220 –> 00:01:45,580
제 엄마 집에 도착하자…
Et quand nous sommes retournés chez ma mère…

28
00:01:45,580 –> 00:01:51,400
제 동생은 그랬어요: “뭔가 잊어버린 것 같은데…”
Mon frère m’a dit : “Tu ne penses pas que nous avons oublié quelque chose chez moi ?

29
00:01:51,400 –> 00:01:55,960
저는: “이런! 빵!” (이런! ㅋㅋ)
J’ai fait : “Mince ! Le pain !”

30
00:01:55,960 –> 00:01:57,340
빵을 까먹었어요. (이렇게 쓰니까 좀 재미있네요.)
Nous avions oublié le pain !

31
00:01:57,340 –> 00:02:02,320
빵을 찾으려고 동생 집에 갔는데 잊어버리다니 참…
Donc, nous sommes allés chez mon frère pour chercher la pain et nous l’avions (/l’avons) oublié.

32
00:02:02,320 –> 00:02:05,400
미쳤네요! 부끄럽네요.
C’est fou ! C’est honteux !

33
00:02:05,400 –> 00:02:08,320
아무튼, 말했듯이 제 동생은 빵집 주인이에요.
Donc, comme je vous l’ai dit, mon frère est boulanger…

34
00:02:08,320 –> 00:02:14,380
거의 이십 년 동안 빵을 만들어왔어요.
et cela fait presque vingt ans qu’il travaille dans le métier du pain.

35
00:02:14,380 –> 00:02:16,840
자기의 가게도 오래전부터 가지고 있어요.
Et cela fait aussi très longtemps qu’il a son magasin.

36
00:02:16,840 –> 00:02:18,840
가게는 몇 가기 가진 적도 있어요.
Il a eu plusieurs magasins.

37
00:02:18,840 –> 00:02:22,320
항상 더 맛있는 빵을 만들려고 해요.
Et il est toujours en train d’essayer de faire un pain meilleur.

38
00:02:22,320 –> 00:02:27,180
그래서 저에게는 동생의 빵은 지금까지 먹는 빵 중에 제일 맛있는 빵인 것 같아요!
C’est pour ça que, pour moi, son pain est le meilleur que j’ai jamais goûté.

39
00:02:27,180 –> 00:02:31,900
저는 많은 빵을 먹어본 적이 있는데 다른 빵은 (동생의 빵보단) 맛이 없어 보이고 무미한 것 같았어요.
J’ai goûté beaucoup de pains, mais tous les autres pains me paraissent fades, sans goût.

40
00:02:31,900 –> 00:02:33,800
제 동생이라 그런 게 아니에요!
Ce n’est pas parce que c’est mon frère !

41
00:02:33,800 –> 00:02:39,420
그것보단 항상 더 맛이 있는 빵을 만들려고 노력해서 그래요.
C’est surtout parce qu’il fait des efforts pour toujours faire un pain (qui est) meilleur.

42
00:02:39,420 –> 00:02:44,160
제집에 돌아가기 전에 엄마가 나에게 동생 빵을 줬어요.
Et, avant de revenir chez moi, ma mère m’a donné du pain de mon frère.

43
00:02:44,160 –> 00:02:45,520
그래서 보여드릴게요.
Donc, je vous montrerai…

44
00:02:45,520 –> 00:02:49,640
근접 촬영 (클로즈업)으로 보여드릴게요. “La Framboisine”는 제 동생 가게의 이름이에요.
Je vais vous montrer en gros plan, la Framboisine, c’est le magasin de mon frère.

45
00:02:49,640 –> 00:02:52,040
제가 광고하는 것 같은데…
On penserait presque que je fais de la pub !

46
00:02:52,040 –> 00:02:57,140
제 마을에 올 한국 사람이 그렇게 많지 않겠다고…
Mais, comme je ne pense pas qu’il y ait beaucoup de Coréens qui se rendent dans mon village ou…

47
00:02:57,140 –> 00:03:00,120
제 마을 주변에도 오지 않을 거라고 생각하니 광고가 아니겠죠!
… dans la ville à côté de mon village, ce n’est pas de la publicité, hein !

48
00:03:00,120 –> 00:03:01,880
이 “유” (쌀유)도 그렇고.
Ni ce lait.

49
00:03:01,880 –> 00:03:05,140
이것은 나중에 먹빵할 때에 먹으려고.
Ça, c’est pour manger après, pour faire le 먹빵!

50
00:03:05,140 –> 00:03:07,520
먹빵. 프랑스어로 pain라고 해요.
Le 먹-pain. On dit “pain” en français.

51
00:03:07,520 –> 00:03:12,600
제 엄마는 (동생) 저에게 두 종류의 빵을 줬어요.
Et donc, (mon frère), ma mère m’a donné deux types de pain.

52
00:03:12,600 –> 00:03:13,880
하나는 이런 빵이고…
Un pain comme ça.

53
00:03:13,880 –> 00:03:14,620
이름은 까먹었어요…
Je ne sais plus les noms…

54
00:03:14,620 –> 00:03:18,020
“Pain Canut”이었던 것 같은데…
Si, il me semble que c’est le pain Canut, il m’a dit.

55
00:03:18,020 –> 00:03:19,860
제 엄마가 그랬던 것 같아요…
Enfin, ma mère m’a dit.

56
00:03:19,860 –> 00:03:23,460
그리고 (여기) 어제 먹기 시작한 빵은…
Et, le pain que j’ai commencé hier…

57
00:03:23,460 –> 00:03:24,860
“건강 빵”이라고 한 것 같아요.
Il me semble que c’est un pain santé.

58
00:03:24,860 –> 00:03:26,040
제 동생에게 물어봐야겠어요.
Il faudra demander à mon frère.

59
00:03:26,040 –> 00:03:31,860
제가 잘못해서 동생이 화를 내지 않을까 싶어요! (농담이에요 ㅎ)
Peut-être qu’il va me disputer parce que je n’ai pas dit le nom correctement 😀

60
00:03:31,860 –> 00:03:35,400
제 동생의 빵에 대해서 얘기하고 싶었어요.
Et donc, je voulais vous parler du pain de mon frère.

61
00:03:35,400 –> 00:03:39,200
(프랑스에서), 프랑스 사람들은 빵을 아주 좋아해요.
(En France), les Français aiment beaucoup le pain.

62
00:03:39,200 –> 00:03:40,160
항상 빵을 먹어요.
On mange tout le temps du pain.

63
00:03:40,160 –> 00:03:44,020
파스타와 함께 빵을 먹는 사람도 많아요.
Il y a même beaucoup de gens qui mangent du pain avec les pâtes.

64
00:03:44,020 –> 00:03:47,580
이탈리아 사람들은 그렇지 않았던 것 같은데, 파스타랑 빵을 먹는 것은.
Et je crois que chez les Italiens, ça ne se fait pas trop de manger du pain avec des pâtes.

65
00:03:47,580 –> 00:03:51,160
근데 프랑스에서 빵을 아주 아주 좋아해요.
Et nous, en France, nous adorons le pain.

66
00:03:51,160 –> 00:03:54,300
어떤 경우에도 빵을 먹어요.
Et nous mangeons le pain en toutes circonstances.

67
00:03:54,300 –> 00:03:58,660
그런데 아시아에서 먹는 밥(쌀)하고는 좀 다른 것 같아요.
C’est un peu différent du riz pour les Asiatiques, je pense.

68
00:03:59,380 –> 00:04:02,820
저는 이 빵은 쌀유랑 먹을 거예요.
Et je vais manger le pain avec une boisson au riz.

69
00:04:02,820 –> 00:04:05,440
이것도 좀 재미있는 것 같아요, 이 “쌀 음료”…
C’est aussi intéressant parce que “Boisson Riz”…

70
00:04:05,440 –> 00:04:10,560
이탈리아 (회사)가 만든 것이에요. 아무튼… 이것도 광고가 아니에요.
Et c’est fait par des Italiens. Bref… Ce n’est pas de la pub, encore une fois.

71
00:04:10,560 –> 00:04:11,780
쌀 음료…
Boisson riz.

72
00:04:11,780 –> 00:04:16,500
옛날엔 이런 쌀 음료는 없었던 것 같아요…
Il y a longtemps, il me semble (qu’) il n’y avait pas de boisson au riz comme ça.

73
00:04:16,500 –> 00:04:19,460
그런데 옛날에 두유는 있었어요.
Mais il y a longtemps, il y avait du lait de soja.

74
00:04:19,460 –> 00:04:21,460
우리는 “두유”라고 말했어요… 하지만!
On disait “lait de soja”, mais !

75
00:04:21,460 –> 00:04:25,700
유럽의 법률이 진행되고 “두유”라는 상품명이 금지됐어요.
Une loi européenne a fait interdire le terme (l’appellation) “lait de soja”.

76
00:04:25,700 –> 00:04:31,700
그래서 지금은 “콩 음료” 또한 “콩 주스”라고 말해야 해요. 좀 이상하지만.
Et maintenant, on doit dire “boisson au soja” ou “jus de soja”, ce qui est un peu étrange.

77
00:04:31,700 –> 00:04:36,800
근데, 한국에선 “우유/lait de vache”와 “두유/lait de soja”라고 말하잖아요?
Surtout que, bon, en Corée, on dit 우유 et on dit 두유.

78
00:04:36,800 –> 00:04:42,800
일본에서도 똑같은데 “lait de vache”와 “lait de soja”라고 부르는데…
Et, au Japon aussi, c’est pareil, ils disent 牛乳 et ils disent 豆乳…

79
00:04:42,800 –> 00:04:46,640
하지만 프랑스에서는 아니에요. 바꿔야 됐어요. 유럽에서 말이에요.
Mais, en France, non. Il a fallu changer. Enfin, en Europe.

80
00:04:46,640 –> 00:04:52,680
그래서 “쌀 음료”나 “콩 음료”, “아몬드 음료”라고 말해야 해요.
Donc, on a le droit de dire “boisson au riz” ou “boisson au soja” ou “boissons aux amandes”.

81
00:04:52,680 –> 00:04:55,880
그런데 “두유”를 말하면 안돼요.
Mais nous n’avons plus le droit de dire “lait de soja”.

82
00:04:55,880 –> 00:04:58,720
파는 사람 말이에요. 저는 괜찮아요. 저는 이렇게 말하고 싶으면…
Les gens qui vendent, hein. Moi, je peux ! Si j’ai envie de dire…

83
00:04:58,720 –> 00:05:04,700
“이것은 쌀유입니다!”, 말해도 괜찮아요. 저는 생산자가 아니니까요.
“Ceci est du lait de riz”, je peux le dire. Je ne suis pas un commerçant (producteur).

84
00:05:04,700 –> 00:05:06,660
쌀유.
Et le lait de riz.

85
00:05:06,660 –> 00:05:10,860
한국에서는 좀 다른 “쌀유”가 있는 것 같아요…
Donc, en Corée, vous avez du lait de riz qui est un peu différent peut-être…

86
00:05:10,860 –> 00:05:13,600
술이 아닌 “쌀유”가 있는 것을 들었는데…
Enfin, j’ai entendu dire qu’il avait aussi du lait de riz qui n’est pas de l’alcool, mais…

87
00:05:13,600 –> 00:05:17,320
이것은 막걸리가 아니에요. 왜냐하면 저는 술을 마시지 아니니까요.
(ça) Ce n’est pas du 막걸리 parce que je ne bois pas d’alcool.

88
00:05:17,320 –> 00:05:20,320
저는 술을 싫어해서 안 먹어요.
Je ne bois pas d’alcool parce que je déteste l’alcool.

89
00:05:20,320 –> 00:05:22,020
아무튼!
Et… bref !

90
00:05:22,020 –> 00:05:23,380
우리는 자주 이렇게 먹어요.
Et donc, nous mangeons souvent (comme ça).

91
00:05:23,380 –> 00:05:24,680
잼을 넣고 (또한 “바르다”=”tartiner”).
Nous mettons de la confiture.

92
00:05:24,680 –> 00:05:26,180
여긴 잼이 없어요.
Je n’ai pas de confiture ici.

93
00:05:26,180 –> 00:05:28,780
이렇게 빵에다 잼을 발라요, 이렇게.
Nous mettons de la confiture sur le pain, comme ça.

94
00:05:28,780 –> 00:05:30,240
그리고 잠그고… (어디에?)
Et nous trempons dans… (dans quoi, hein ? :D)

95
00:05:30,240 –> 00:05:34,080
많은 프랑스 사람은 “보통” 우유에 잠그는 것 같아요.
Donc, beaucoup de Français trempent dans du lait “normal”.

96
00:05:34,080 –> 00:05:37,440
우유에다 아니면 커피에다.
Dans du lait de vache, on va dire, ou dans du café.

97
00:05:37,440 –> 00:05:41,180
저는 우유도 안 마시니까…
Et comme je ne bois pas non plus de lait de vache…

98
00:05:41,180 –> 00:05:45,420
저는 이렇게 빵을 먹을 수 있어요.
Donc, je peux manger le pain comme ça.

99
00:05:49,800 –> 00:05:52,960
물론 제 동생 빵이라…
Bien sûr, comme c’est le pain de mon frère…

100
00:05:53,000 –> 00:05:56,580
죄송해요. 입안에 음식이 있는데 얘기해서!
Excusez-moi, je parle la bouche pleine !

101
00:05:56,580 –> 00:06:00,640
프랑스에서 입안에 음식을 가득히 넣고 말하는 것은 실례가 된다고 말해요.
En France, on dit souvent que c’est malpoli de parler la bouche pleine.

102
00:06:00,640 –> 00:06:03,160
먼저 다 먹어야 해요.
Alors, il faut que je finisse de manger, d’abord !

103
00:06:06,420 –> 00:06:10,140
이런 얘기를 하고 있었어요…
Voilà, donc je disais qu’en fait…

104
00:06:10,140 –> 00:06:16,300
실은 이 빵은 그냥 그대로 먹을 수 있어요. 왜냐하면…
… que je pourrais manger ce pain, juste tout seul, comme ça, parce que…

105
00:06:16,300 –> 00:06:20,680
제 동생의 빵은 아주 맛있어서 그래요!
… le pain de mon frère est tellement bon !

106
00:06:20,680 –> 00:06:23,640
(이렇게 먹어도 돼요.)
(… que voilà, je pourrais le manger comme ça.)

107
00:06:23,640 –> 00:06:27,020
그런데 저는 두유랑 먹는 것이 좋아요.
Mais c’est vrai que j’aime bien le manger avec du lait de soja.

108
00:06:27,020 –> 00:06:30,420
쌀유도 괜찮고 아몬드유도 괜찮아요.
Enfin, ou du lait de riz ou du lait d’amandes.

109
00:06:30,420 –> 00:06:34,280
자, 이렇게… (중얼거리고 있네요… ㅎ)
Voilà, comme ça… si la… (je marmonne !)

110
00:06:34,280 –> 00:06:37,780
아, 맞다. 상호로 불러야 해요…
Non, il faut dire le terme commercial…

111
00:06:37,780 –> 00:06:40,880
쌀 음료, 콩 음료.
De la boisson au riz, de la boisson au soja.

112
00:06:43,060 –> 00:06:44,500
아주 맛있어요!
C’est très bon.

113
00:06:44,500 –> 00:06:50,640
이렇게 먹는데, 아시겠어요? 저는 별로 좋아하지 않은 것은…
Je mange mais… je ne sais pas si vous le savez, mais je n’aime pas les…

114
00:06:50,640 –> 00:06:52,800
그거… 있잖아요?
… les… comment on dit ?

115
00:06:52,800 –> 00:06:55,800
먹방.
… les 먹방.

116
00:06:55,800 –> 00:07:03,300
먹방 같은 것은 별로 좋아하지 않아요. 왜냐하면 음식을 낭비하면 안됐다고 저는 배워서 그래요.
Je n’aime pas ce genre de vidéos parce qu’on m’a toujours appris qu’il ne fallait pas gaspiller la nourriture.

117
00:07:03,300 –> 00:07:08,420
그런데 먹방도 그렇고…
Et je trouve que ces 먹방 tout comme les…

118
00:07:08,420 –> 00:07:10,100
한국에서도 있는지 없는지 모르겠지만…
Je ne sais pas s’il y en a en Corée…

119
00:07:10,100 –> 00:07:14,180
일본에서 텔레비전에서도…
Je sais qu’au Japon, il y a des émissions de télé…

120
00:07:14,180 –> 00:07:17,240
대회도 있고… 음식 대회!
Il y a des concours aussi, des concours de bouffe !

121
00:07:17,240 –> 00:07:21,160
이런 음식 대회에서 사람들은 먹을 수 있는 한 계속 먹는 거예요.
Des concours de nourriture où les gens mangent le plus possible, comme ça.

122
00:07:21,160 –> 00:07:27,380
아까 말한 것처럼 저는 음식을 낭비하면 안됐다고 배웠는데…
Et donc, je disais, on m’a toujours appris à ne pas gaspiller la nourriture.

123
00:07:27,380 –> 00:07:32,140
그런데 이런 먹방 동영상에서도 이런 텔레비전 프로그램에서도, 저에게는…
Et, ce genre de vidéos, de 먹방 ou ce genre d’émission, pour moi…

124
00:07:32,140 –> 00:07:34,120
완전히 음식의 낭비예요.
C’est du gaspillage complet de nourriture.

125
00:07:34,120 –> 00:07:38,960
밖에 나가면 제대로 먹지 못한 사람이 많은데…
Et quand on pense que, on sort dehors, il y a des gens qui ne peuvent pas manger…

126
00:07:38,960 –> 00:07:46,340
이런 동영상을 만드는 사람들은 돼지같이 먹는 것을 생각하니 참…
Et les gens qui font ces vidéos, ils mangent comme des porcs, on dirait.

127
00:07:46,340 –> 00:07:50,000
돼지같이, 한국말로 말하면 “돼지”죠.
Ils mangent comme des porcs, si c’était en coréen, oui, comme des porcs.

128
00:07:50,000 –> 00:07:53,000
프랑스어로는… 글쎄요. (실은 이럴 때 “돼지”라는 말을 쓸 수가 있겠죠.)
En français, je ne sais pas.

129
00:07:53,000 –> 00:07:55,900
아무튼 그 사람들은 이렇게 먹는데..
Enfin, bref ! Et ces gens, ils mangent, comme ça…

130
00:07:55,900 –> 00:08:00,340
식인귀처럼 (무섭네요 ㅎ). 이것은 먹기보다는 게걸스럽게 먹는다는 것이죠. (프랑스어로 먹는다는 것을 말하기 위해 단어가 많아요!)
… comme des ogres. Ce n’est même plus manger, c’est bouffer !

131
00:08:00,340 –> 00:08:03,780
게걸스럽게 먹어요, 탐욕스럽게 먹어요!
C’est bouffer, dévorer, comme ça !

132
00:08:03,780 –> 00:08:09,680
그런데 이런 사람이나 인기가 되게 많은 것 같아요. 왠지 모르겠지만…
Et, bon, ils sont peut-être très populaires, je ne sais pas pourquoi…

133
00:08:09,680 –> 00:08:14,660
음식을 낭비한 사람들이 왜 이렇게 인기가 많은지 저는 이해가 안 돼요…
Je ne comprends pas pourquoi les gens qui gaspillent de la nourriture sont populaires…

134
00:08:14,660 –> 00:08:17,340
하여튼! 저는 그냥 빵을 조금 먹고 싶었어요…
Et bon, bref ! Moi, je voulais juste manger un petit bout de pain…

135
00:08:17,340 –> 00:08:22,580
실은 지금 오후 1시 46분인데…
… parce que figurez-vous qu’il est déjà 1h46 de l’après-midi…

136
00:08:22,580 –> 00:08:25,260
점심을 아직도 먹지 않아서.
Et je n’ai pas encore mangé mon repas de midi.

137
00:08:25,260 –> 00:08:29,160
배가 너무 고팠지만 왠지 시간을 허비했어요.
J’avais (pourtant) très faim et je ne sais pas, j’ai gaspillé mon temps.

138
00:08:29,160 –> 00:08:33,640
여러분의 시간을 허비하지 않았으면 좋겠네요…
J’espère que je ne gaspille pas le vôtre en…

139
00:08:33,640 –> 00:08:37,000
이렇게 이것저것 말하면서.
… en parlant comme ça de tout et de n’importe quoi.

140
00:08:37,000 –> 00:08:44,580
이 동영상을 보면서 단어나 표현을 배웠으면 좋겠네요.
J’espère que vous aurez appris encore quelques mots durant cette vidéo, quelques expressions.

141
00:08:44,580 –> 00:08:47,540
다음에 봐요.
Et je vous dis à bientôt.

142
00:08:47,540 –> 00:08:55,500
아, 그리고 프랑스에 올 일이 있으시면 시골에 가서 제 동생의 빵을 맛보고 싶으시면…
Et quand vous venez en France, si vous voulez venir à la campagne et goûter le pain de mon frère…

143
00:08:55,500 –> 00:08:59,780
주소를 알려드릴게요.
Eh bien, je vous donnerai l’adresse, si vous voulez.

144
00:08:59,780 –> 00:09:05,380
그리고, 물론 제 동생의 빵집에 대해서도 동영상을 찍을게요! (말한 것처럼)
Ah ! Et, bien sûr, je ferai une vidéo sur la boulangerie, comme je vous l’ai dit.

145
00:09:05,380 –> 00:09:07,720
아주 맛있어요.
Hop ! C’est bien bon.

146
00:09:07,720 –> 00:09:10,880
다음에 봐요.
On se retrouve la prochaine fois.

147
00:09:10,880 –> 00:09:13,160
지금 입안에 음식이 있으면서 얘기하네요…
Je parle la bouche pleine.

148
00:09:15,520 –> 00:09:17,580
즐거운 하루 되세요! 안녕!
À bientôt, passez une bonne journée ! Au revoir !

프랑스어 일기 #3 우체국에서 소포 보내기 (프랑스어/한국말 자막)

프랑스어 일기 #3 우체국에서 소포 보내기 (프랑스어/한국말 자막)
프랑스어 일기 #3 우체국에서 소포 보내기 (프랑스어/한국말 자막)

 

프랑스에서 소포를 보내고 싶을 때 방법이 몇 가지 있습니다. UPS, Fedex, DHL 같은 회사를 통해 소포를 보낼 수 있긴 하지만 많은 사람이 La poste로 보내겠습니다. 그동안 친구와 함께 소포를 보내려고 우체국에 가봤는데 아주 재미있는 얘기가 생겼으니 여러분과 공유하고 싶었어요! 이 동영상에서는 다른 동영상과 같이 프랑스어 자막과 한국말 자막이 있으니까 편하게 읽으면서 보세요. 우체국에 갈 때의 여러 표현도 배울 수 있을 것 같아요!

 

프랑스의 우체국에서 소포 보내기 동영상

 

동영상에 나온 프랑스어와 한국말

Bonjour, tout le monde !
Voici venu le temps de mon troisième journal en français.
Et, aujourd’hui, j’aimerais parler d’une expérience que j’ai eue, l’autre jour, à la poste.
Je pense que c’est une histoire intéressante à raconter…
Et, en plus, cela pourrait servir à certains d’entre vous…
… si vous avez des bagages à envoyer en Corée.
Donc, l’autre jour…
Je suis allé avec une amie à la poste pour l’aider…
… à envoyer des colis.
Et, c’était assez lourd.
Donc, cette amie, au lieu d’utiliser des cartons…
Elle avait décidé d’envoyer ses affaires directement dans sa valise.
Donc, elle a mis des livres, des vêtements, des documents, tout dans la valise…
Et nous sommes allés ensemble à la poste.
Je me demandais si c’était possible d’envoyer une valise par la poste.
Je n’avais jamais vu ça.
Donc, nous arrivons à la poste, il y avait une dizaine de personnes qui attendaient.
Nous avons attendu notre tour.
Et, quand notre tour est venu, mon amie a demandé à l’employé de poste…
“J’aimerais envoyer cette valise, est-ce que c’est possible ?”
Et, la dame de la poste, elle a regardé, comme ça…
“On va peser, d’abord.”
Bon, ma foi, elle a fait un visage un peu…
“Une valise ? Vous voulez envoyer une valise, comment ?”
“Vous voulez envoyer une valise ?”
Enfin, elle n’avait pas l’air très sûr, mais elle nous a demandé de peser la valise.
Donc, nous avons pesé la valise et, sur la balance, rien n’était affiché.
On voyait, quand on posait la valise, le poids montait, montait, montait et pouf, plus rien !
Alors, je me suis dis : “C’est sûrement qu’il y a un poids limite”, comme cette valise est très lourde.
Et on aurait dit que c’était trente kilos, mais…
Un employé de la poste nous a dit : “Non, non, ça va bien plus de trente kilos”, mais… non.
Donc, nous avons regardé et j’ai quand même essayé d’enlever des livres…
… qui étaient à l’intérieur de la valise.
J’ai repesé, 27 kilos, pas de problèmes.
J’ai remis les livres, “poum, poum, poum”, au dessus de trente kilos…
La balance n’affichait plus rien !
Donc, le problème, c’était qu’il y avait trop de poids.
Donc, nous avons enlevé quelques livres…
Nous sommes repassés derrière tout le monde, nous avons attendu, à nouveau.
Et…
Il y avait un autre problème.
Nous n’avions pas de cadenas ! Eh oui…
Enfin, mon amie avait oublié ou ne pensait pas que c’était nécessaire, peut-être…
… pour la sécurité, qu’il fallait un cadenas. Bref !
Mon amie est partie chercher un cadenas, elle est revenue…
… nous avons refait la queue, nous avons attendu…
Et nous avons pesé la valise, 27 kilos, quelque chose…
Donc, c’était bon… Mais !
Quand l’employée de la poste a voulu entrer le nombre sur son ordinateur…
Elle ne pouvait pas !
Alors, elle a demandé à sa collègue, qui était à côté…
… et qui lui dit : “C’est pour quoi ? La Corée du Sud ?”
Ah, mais non ! C’est vingt kilos maximum !
Donc, nous avons… enlevé de nouveau des affaires…
… pour atteindre vingt kilos maximum.
Et nous avons attendu à nouveau.
Pendant que nous attendions…
Il y a un homme qui rentré, comme ça, qui est passé devant tout le monde…
… et qui a dit : “Je voudrais des timbres…”
Alors, l’employée de la poste lui a dit :
“Non, mais il faut attendre, il faut faire la queue”, ce qui est normal…
Mais l’homme : “Ouais, faire la queue pour des timbres, mais ça va pas, non ?!”
Il s’énerve tout de suite, parce que les gens s’énervent rapidement…
Ils sont bêtes, hein, enfin, bon, bref…
Et donc, la femme lui dit :
“Si vous voulez, vous pouvez utiliser les machines pour acheter tout seul les timbres.”
Mais, cet homme n’était pas content, encore :
“Utiliser des machines automatiques pour acheter des timbres ? Mais c’est n’importe quoi !”
Oh, la, la ! Les gens sont fous !
C’est peut-être à cause de la chaleur, il fait quand même assez chaud, aujourd’hui.
Enfin, bref !
Donc, nous sommes revenus devant l’employée de poste une quatrième fois, peut-être…
Et, nous avons pesé la valise, pas de problème, 19 kilos et quelque chose, c’était parfait !
Mais il fallait qu’on envoie le reste des livres, donc…
… pour le reste des livres…
Nous avons demandé un carton spécial de sept kilos…
… qui coûtent 55 euros !
C’est très cher, je trouve…
Et donc, nous avons pris le carton et nous voulions mettre les livres dedans…
Mais, un autre employé de la poste, nous voyant faire comme ça, il nous a dit :
“Vous n’envoyez que des livres ?
On a dit : “Oui, oui, ce sont des livres…”
Il nous a dit : “Mais…”
“Si vous envoyez avec ce carton, c’est très cher ! Il y a un autre carton qui est beaucoup moins cher !”
Alors, on a demandé : “Ah bon ? C’est vrai ? Et c’est quoi exactement ?”
Et donc, c’est un autre carton où on peut envoyer cinq kilos…
Il n’y a pas d’assurances, on ne sait pas si le colis arrive ou pas…
Mais, ça coûte beaucoup moins cher !
Au lieu de 55 euros, il me semble que c’était 13 euros, à peu près.
Donc, nous avons fait un nouveau carton…
Nous nous sommes fait rembourser d’abord…
Nous nous sommes fait rembourser l’argent…
… une première fois pour repayer ensuite.
Parce qu’on était obligés de faire comme ça.
Donc, pour envoyer la valise…
Parce que c’est cher, aussi…
Envoyer la valise, avec vingt kilos dedans, c’était 160 euros !
C’est fou comme c’est cher, c’est incroyable…
Et donc, avec les 55 euros, ça faisait 215 euros, en tout !
Et donc, grâce à cet employé de la poste…
… qui nous a conseillé un autre produit moins cher…
Nous (n’) avons payé, à la fin, “que” 173 euros.
Enfin… “que”, c’est un bien grand mot, c’est quand même très cher, mais…
On n’a pas le choix, c’est comme ça, c’est beaucoup de poids…
Et donc, grâce à lui, nous avons économisé peut-être 40 euros !
Enfin, mon amie a économisé 40 euros.
Ce qui est quand même très bien.
Et je dois dire que les employés de la poste étaient très sympatiques avec nous…
Parce que souvent, les Français aiment bien se plaindre…
Ils se plaignent tout le temps…
Mais l’autre jour, je suis allé aussi avec une amie à la préfecture…
… et même si on a attendu très longtemps…
… je trouve que les gens de la préfecture étaient aussi assez sympatiques…
Et ils nous ont donné des informations, enfin, ils nous ont donné les informations nécessaires…
… pour tous les dossiers, tous les papiers qu’on avait à faire.
Et, à la poste, ils nous ont aidé aussi.
Bien sûr, on devait attendre à chaque fois, donc, il nous a fallu…
… trois heures pour envoyer nos colis.
Mais, on a réussi, quand même !
Voilà, c’était l’histoire du jour.
Je raconterai peut-être plus tard l’histoire…
… de la préfecture parce que c’était aussi intéressant.
Mais bon, en attendant…
Regardez cette histoire de la poste peut-être plusieurs fois…
Essayez peut-être de prononcer avec moi, en lisant les sous-titres.
Et si vous avez des questions ou des commentaires, n’hésitez pas à les laisser.
Si vous trouvez que cette vidéo est intéressante ou qu’elle vous aide…
Vous pouvez bien sûr appuyer sur “j’aime”.
Ou vous abonner ou partager la vidéo avec vos ami(e)s, parce que…
… je suis toujours content quand des gens regardent mes vidéos et me disent :
“Grâce à toi, j’ai envie d’apprendre le français à nouveau…”
“Grâce à toi, je peux apprendre le français plus facilement…”
À chaque fois que je lis les commentaires des gens, ça me donne de l’énergie pour refaire d’autres vidéos.
Bon, bien sûr…
Même s’il n’y avait que quelques personnes qui regardaient et qui me disaient à chaque fois :
“C’est super ! C’est super !”, je serais aussi content.
Mais bon, comme on dit en France :
“Plus on est de fous et plus on rit !”
Allez, je vous laisse ! Au revoir et à bientôt !
여러분, 안녕하세요?
프랑스어 일기 세 번째예요. (“일기의 때가 왔어요”)
오늘은 그동안 우체국에서 경헙험한 일에 대해서 얘기해보고 싶어요.
재미있는 얘기일 것 같아요.
그리고 도움이 될지도 몰라요 (프랑스에 살고 있는 사람이면^^).
한국으로 보낼 짐이 있다면…
아무튼, 그동안…
친구랑 우체국에 갔다왔어요…
소포를 보내는 것을 돕기 위해.
그런데 꽤 무거웠어요.
그래서, 그 친구는 상자 대신에…
여행 가방으로 직접 보내기로 했어요 (저는 “캐리어”라는 말을 쓰고 싶지 않아요 ㅎㅎ).
그래서, 여행 가방 안에 책이나 옷, 서류를 넣었어요.
그리고 같이 우체국에 갔어요.
우체국을 통해 여행 가방을 보낼 수 있는지 없는지 몰랐어요.
들어본 적이 없어서.
우체국에 도착했을 때 한 열 명 기다리고 있었어요.
우리의 차례를 기다렸어요.
우리의 차례가 돌아왔을 때 친구가 우체국의 직원에게 물어봤어요.
“이 짐을 보내고 싶은데 가능한가요?”
우체국 아줌마는 짐을 보고…
“먼저 무게를 재야 해요.”
아줌마의 얼굴은 좀 그랬어요…
“여행 가방? 여행 가방을 보내고 싶다고? 어떻게?”
“짐을 보내고 싶다고??”
하여튼, 자신이 없어 보였는데 짐의 무게를 재보라고 했어요.
그래서, 짐의 무게를 재봤는데 저울에 아무것도 표시되지 않았어요.
짐을 넣을 때마다 무게가 올라가는 것을 봤었는데 갑자기 사라졌어요.
그래서 생각해봤는데: “무게의 제한이 있겠다”고. 이 가방은 너무 무거웠으니까.
(그 제한은) 30 킬로였던 것 같았는데…
우체국의 직원이 그랬어요: “아니에요. 30 킬로 이상 잴 수 있다”고. 그러나 아니었어요.
그래서 좀 보고 책을 몇 권 꺼내보고…
(짐 안에 있었던 책)
다시 무게를 재보니 27 킬로가 표시됐어요. 문제 없음!
다시 책을 넣어보니 30 킬로 이상…
저울에는 아무것도 표시되지 않게 됐어요!
그래서 문제는 너무 무거워서 그랬어요.
그래서, 책을 몇 권 꺼내고…
다시 줄을 서서 다시 기다렸어요.
그런데…
다른 문제가 있었어요.
자물쇠가 없었어요! 그래요…
제 친구가 까먹었는지 필요없다고 생각했었는지 잘 모르지만…
안전을 위해 자물쇠가 필요해요. 어쨌든!
제 친구가 자물쇠를 찾아오고…
다시 줄을 서서 기다렸어요…
다시 짐의 무게를 재보니… 27 킬로쯤이었어요…
그래서 괜찮았어요… 그런데!
직원은 컴퓨터에 (숫자) 무게를 입력하려고 했을 때…
입력할 수가 없었어요!
그래서 옆에 있는 동료에게 물어봤는데
동료는: “음? 뭐? 한국?”
“한국은 20 킬로까지야!”
그래서 다시 이것저것 꺼내고…
20 킬로의 한도를 넘지 않으려고.
다시 기다리고…
기다리는 동안…
밖에서 들어온 어떤 아저씨가 새치기를 하고…
“우표 주세요”라고 말했어요.
그런데 직원은 이렇게 대답했어요:
“아니, 근데 줄을 서야 해요.”, 당연한 일이지만…
그런데 아저씨는: “우표를 사기 위해 줄을 서다니? 이게 뭐야?” (미쳤냐?)
바로 화를 내고… (사람들이 항상 금방 화를 내니까…)
바보지만… 아무튼…
그래서 아줌마가:
“기계로 살 수 있다”고 말해줬는데…
아저씨가 불만스럽게:
“자동 기계?? 우표를 사기 위해? 이게 뭐야?!”
아라라, 사람들이 미쳤네요.
더위 때문일지도 모르겠어요. 오늘은 꽤 더우니까요.
아무튼.
다시 우리의 차례가 돌아와서 세 번째 직원 앞에 서게 됐어요.
짐의 무게를 재보니 문제가 없이 19 킬로쯤이었어요. 완벽해!
그런데 나머지의 책을 보내야 하고…
그 나머지의 책들을 위해서..
특별한 상자를 샀어요. (7 킬로를 보낼 수 있는 상자).
가격은… 55 유로!
너무 비싸다고 생각하지만…
이 상자 안에 책을 넣으려고 했는데…
다른 직원이 책을 넣으려고 하는 우리를 보고 다가와서 이렇게 말했어요:
“책만 보내려고 해요?”
우리는: “네, 책만인데요…”
직원은: “그런데…”
“이 상자로 보내면 너무 비싸요! 다른 훨씬 더 싼 상자가 있는데…”
그래서 우리는 물어봤어요: “정말요? 어떤 상자인데요?”
그 상자를 쓰면 5 킬로 보낼 수 있어요.
보험 같은 건 없고 잘 도착할는지도 알 수가 없는 상자.
그러나 훨씬 더 싸요!
다른 상자는 55 유로였는데 이 5 킬로 상자는 13 유로쯤이었어요
그래서 새로운 상자를 썼어요(프랑스어=상자를 만들다/준비했다).
먼저 환불을 했어요.
낸 돈을 환불했어요…
그리고 다시 돈을 냈어요. (“한번…”)
어쩔 수 없어서요…
그래서, 짐을 보내기 위해…
되게 비싼데…
여행 가방은 20 킬로 160 유로였어요.
진짜 비싸요. 믿을 수 없네요… (미친 듯이 비싸다).
그리고 55 유로를 포함하면 전부로 215 유로였어요!
그런데 그 직원 덕분에…
더 싼 물건을 추천해줘서…
우리는 173 유로만 냈어요.
음… “만” 말했지만 그래도 되게 비싸요.
어쩔 수 없네요. 너무 무거워서…
그 사람 덕분에 40 유로를 절약했어요!
(제 말은) 제 친구가 40 유로를 절약했어요.
나쁘지 않아요.
그리고 우체국의 직원들은 친절한 것 같았어요.
프랑스 사람들은 주로 불만이 많은데…
항상 불만이 있는 것 같아요…
그런데 그동안 저는 친구랑 경시청에 갔다왔는데…
꽤 오래 기다렸지만…
거기서도 직원들이 아주 친절했었던 것 같아요…
정보를 알려주고… (필요한 정보 말이에요…).
해야 할 서류를 위해서.
우체국에서도 도와줘서…
물론 늘 기다렸죠…
소포를 보내기 위해서 3 시간 걸렸어요.
그런데 성공했어요! ㅋㅋ
오늘의 얘기였어요.
나중에 그 다른 얘기할지도 모르겠어요.
경시청에 대한 얘기… 재미있어서요.
그때까지…
우체국의 얘기를 몇 번 보시고…
자막을 읽으면서 저와 함께 발음해보시고…
질문이 있으면 남겨 주세요.
이 동영상이 재미있거나 도움이 됐다면…
좋아요를 누르거나…
채널을 구독해주시거나 동영상을 공유하거나 하면 좋아요.
저는 늘 사람들이 제 동영상을 보고 이렇게 말할 때마다:
“피에르 덕분에 저는 다시 프랑스어를 배우기로 했어요…”
“피에르 덕분에 프랑스어를 좀더 쉽게 배울 수 있을 것 같아요…”
이런 댓글을 읽을 때마다 제 힘이 되고 저는 새로운 동영상을 만들고 싶게 돼요.
물론…
몇 명만 보고 항상:
“좋아요, 좋아요!” 말해줘도 저는 기쁘지만…
프랑스에서 말한 것처럼:
“미친 사람들이 많으면 많을수록 웃어요!”
그럼, 또 봐요! 안녕!

프랑스어 일기 #2 샴푸랑 헤어졌다! (비듬을 없애는 법)

프랑스어 일기 #2 샴푸랑 헤어졌다! (비듬을 없애는 법)
프랑스어 일기 #2 샴푸랑 헤어졌다! (비듬을 없애는 법)

프랑스어 자막+한국말 자막. 제 프랑스어 일기 #2는 비듬 문제에 대한 일기입니다. 실은 할 얘기가 꽤 많은데 그 중에서 왜 비듬 얘기하려 했는지는 아침에 제 얼굴을 보니 그렇게 됐어요 ㅋㅋ 여러분 머리카락을 감기 위해 늘 샴푸를 쓰고 있겠죠? 저는 샴푸랑 헤어졌습니다. 왜냐하면… 동영상에 대답을 들을 수 있어요 🙂

 

오늘의 프랑스어 일기는: 비듬을 없애는 법

 

동영상에 나오는 프랑스어

Bonjour, tout le monde !
L’autre jour, apparemment…
… quand j’ai fait (la) ma vidéo sur mon journal…
… sur les dernières nouvelles me concernant,
beaucoup d’entre vous ont apprécié cette vidéo.
Donc, aujourd’hui, je me suis dis “je vais faire une autre vidéo, un autre journal…
Et le sujet de cette vidéo sera…
Le shampoing et les cheveux.
Mais pourquoi ? Tu es un homme, Pierre-Guillaume ?
Ah, oui, je m’appelle Pierre-Guillaume, pas Pierre, c’est pour ça…
Pourquoi, Pierre ?
Tu es un homme !
Pourquoi est-ce que tu fais une vidéo sur les cheveux et le shampoing ?
Eh bien, parce que j’ai les cheveux longs, donc…
… comme les demoiselles qui ont les cheveux longs ou les hommes qui ont les cheveux longs…
– même si en Corée, il n’y en a pas beaucoup –
Eh bien, je dois entretenir mes cheveux.
Eh oui !
Non, je ne vais pas me transformer en nouvelle reine de la beauté sur Youtube.
Je voulais juste vous dire que…
Eh bien, j’ai arrêté le shampoing !
Ça y est, il est fou, Pierre…
Tu veux devenir un clochard ?
Tu n’as plus de shampoing ?
Tu n’as pas d’argent pour t’acheter du shampoing ?
Non, c’est pas ça.
Je vais vous raconter pourquoi.
L’an dernier, j’ai voyagé pendant dix mois.
Je suis allé d’abord trois mois au Japon puis trois mois en Corée…
… Puis un mois à Taïwan, puis encore deux mois en Corée…
Puis, après, je suis retourné au Japon un petit peu…
… avant de rentrer en France.
Mais je ne sais pas si c’est à cause de la chaleur humide de la Corée ou…
… du mauvais shampoing que j’ai utilisé…
Quand je suis allé en Corée, j’ai commencé à avoir des pellicules.
Des pellicules.
Vous voyez, comme ça, vous pourrez apprendre du vocabulaire très spécifique…
Les pellicules.
Oui, j’ai commencé à avoir des pellicules et ça me démangeait, donc…
C’est peut-être dû à l’humidité en Corée.
Je ne sais pas.
Je n’ai jamais vraiment eu de pellicules, mais…
Donc, c’est apparu à ce moment-là…
Et quand je suis allé à Taipei en Septembre…
Il faisait encore plus chaud !
Il faisait 36, 37 degrés, c’était humide !
Très humide, et puis…
C’était assez pollué aussi l’endroit où j’étais à Taipei…
Ce n’est peut-être pas pollué partout de la même façon, mais…
Là où j’étais, les endroits où j’ai essayé de marcher, c’était assez pollué…
Pour moi qui vient de la campagne française…
Même si j’ai déjà habité à Tokyo, enfin bon, passons.
Et donc, à Taïpei, c’était peut-être aussi à cause du shampoing, je ne sais pas mais…
J’ai eu encore plus de pellicules. Si je faisais comme ça…
Ça faisait “pfff”, il y avait plein de pellicules qui tombaient, c’était…
… comme une tempête de neige de pellicules.
Et donc, même après être revenu en France…
Je continuais à avoir beaucoup de pellicules, j’ai essayé plusieurs shampoing…
Et rien n’y faisait.
Je me suis donc dis “il faut que je cherche la cause de cette…
… invasion de pellicules, de cette multiplication de pellicules…
Et en cherchant, j’ai vu que…
… il y avait un moyen de… un moyen naturel…
… pour lutter contre les pellicules.
Et ce moyen se trouvait dans… le vinaigre. Le vinaigre.
Le vinaigre. Moi, je n’aime pas vraiment le vinaigre, pour dire la vérité.
Je n’aime pas trop le vinaigre, hein.
Et… je ne sais pas. Mais je me suis dit “bon, je n’ai rien à perdre”…
Après tout, cela fait des mois que ces pellicules me dérangent…
Donc, je vais essayer.
Mais ce n’était pas seulement du vinaigre. Il faut le mélanger avec de l’eau.
J’ai mélangé avec de l’eau et voici mon nouveau shampoing.
Ah, c’est fou, hein ?
Le vinaigre…
Du vinaigre et de l’eau. Donc, je mets du vinaigre, du vinaigre de pommes…
jusqu’ici et ensuite je remplis d’eau…
Et je mélange.
Et il faut dire que… après, je sens le vinaigre peut-être pendant un jour…
Donc, ce n’est pas très, comment dire…
Même pour moi, ce n’est pas une sensation très agréable.
Je dois bien dire.
Donc, j’ai vu qu’on pouvait rajouter cette petite huile, ylang-ylang…
… et rajouter dix gouttes. J’ai mis dix gouttes dans la bouteille, la dernière fois…
Et moi, je trouve que…
… ça sent un petit moins le vinaigre.
Enfin, c’est peut-être parce que je me suis habitué à l’odeur du vinaigre, je ne sais pas…
Parce que ça fait maintenant presque deux mois, je dirais, que je n’utilise plus de shampoing.
Donc, j’utilise ce vinaigre, mon nouveau shampoing 😀
… environ une fois par semaine.
C’est fou mais comment ça doit sentir mauvais !
Non, ça ne sent même pas mauvais.
Une fois par semaine et…
… une autre fois dans la semaine, je me lave juste à l’eau.
Et je me masse, comme ça, avec de l’eau.
Je me masse le cuir chevelu.
Eh bien, figurez-vous que j’ai beaucoup moins de pellicules et…
… que mes cheveux semblent être plus forts, plus résistants qu’avant…
Et peut-être plus jolis, je ne sais pas.
Enfin, au début, je pensais juste faire ce remplacement de shampoing pendant quelque temps…
C’était même pas un remplacement, en fait, au début…
C’était juste pour faire partir les pellicules.
Je ne pensais pas arrêter le shampoing complètement.
Mais, depuis que j’utilise ce nouveau shampoing d’eau, de vinaigre et d’ylang-ylang…
J’ai l’impression que tout va mieux.
Et ça ne me démange plus, la tête ne me gratte plus…
J’ai beaucoup moins de pellicules.
Et j’ai l’impression que même si je me lave les cheveux moins souvent…
… ils ne sont pas sales.
Ou ils se salissent moins vite.
C’est vrai que, quand on y pense, quand je regarde les chats de ma mère, ils se nettoient toujours.
En se léchant, comme ça, ils se nettoient les poils.
Et ils sont toujours propres, ils sentent bon.
Donc, pourquoi est-ce qu’on aurait besoin de shampoing pour sentir bon.
Vous me direz “non, non, c’est pas possible !”
Moi, je suis quelqu’un qui aime être propre.
Je ne peux pas me servir de vinaigre pour me laver les cheveux !
Comment est-ce possible ?!
Mais, je sais pas… Vous pouvez essayer, pour voir…
Vous pouvez mettre du vinaigre et après…
Je sais pas… vous pouvez essayer d’autres huiles essentielles comme le ylang-ylang.
Attention, il ne faut pas mettre directement sur les cheveux, apparemment…
Il faut toujours mélanger avec d’autres huiles.
Enfin, voilà, c’était l’histoire du jour.
Donc, si vous avez des commentaires sur vos astuces pour les cheveux…
Ou si vous avez des commentaires sur le français ou peu importe…
Vous pouvez me le dire.
Je suis toujours content de lire vos commentaires…
Même si des fois je mets un peu de temps pour répondre, je les apprécie toujours !
Voilà !
Je vous laisse et je vous dis à bientôt, au revoir !
Il fait très beau aujourd’hui ! 😀
Merci d’avoir regardé la vidéo jusqu’à la fin !

 

한국말 번역

여러분 안녕하세요?
그동안…
일기 동영상을 만들었을 때…
(저에 대한 최근 소식에 대해서…)
많은 분이 그 동영상을 좋아한 것 같아요.
그래서 오늘도 다시 일기 동영상을 만들기로 했어요.
이 동영상의 주제는…
샴푸와 머리카락.
왜요? 피에르는 남자가 아니잖아요?
(제 진짜 이름은 피에르 기욤이에요^^)
왜 피에르?
당신은 남자예요!
왜 샴푸와 머리카락에 대한 동영상을 만들려고 해요?
그것은 저는 머리카락도 길어서…
머리 긴 여자와 머리 긴 남자처럼…
(한국에서 머리 긴 남자는 별로 없지만)
제 머리를 잘 유지해야 해요.
그래요.
물론 저는 유튜브의 미인 공주님이 되지 않을 거예요!
그냥 말하고 싶은 것은…
저는 샴푸를 그만 썼어요! ㅋㅋ
아라라! 피에르는 이제 미쳤구나!
노숙자가 되고 싶어?
샴푸를 다 썼어요?
돈이 없어서 샴푸를 살 수가 없어요?
아니에요^^
얘기해줄게요.
작년 10개월 동안 저는 여행했어요.
먼저 삼 개월 동안 일본에 간 다음에 한국에 삼 개월 있었어요.
그리고 대만에 한 달 있다가 다시 한국에 돌아가서 두 달 있었어요.
그리고 다시 일본에 좀 갔어요…
프랑스에 돌아가기 전에.
한국의 무더운 날씨 때문인지…
쓴 나쁜 샴푸 때문인지 잘 모르지만…
한국에 가서 비듬이 생긴 시작했어요.
비듬.
(보세요), 이 동영상 덕분에 독특한 어휘를 배울 수 있겠죠?
비듬…
비듬이 생겨서 좀 가려웠어요.
한국의 습기 때문인지…
몰라요.
비듬 거의 생긴 적이 없었는데…
그때 생겼어요.
그리고 구월에 대만에 갔을 때…
(한국보다) 더 더웠어요.
36, 37도였고 무더웠어요.
습기가 농담이 아니고…
실은 제가 머무른 구역에서는 오염이 심했었던 것 같아요.
타이베이의 모든 곳에 그렇지 않겠지만…
제가 있었던 곳, 제가 걸어본 곳은 오염이 대단했었던 갓 같아요.
특히 시골에서 온 저 같은 사람…
(도쿄에서 산 적이 있긴 하지만… 아무튼…).
타이베이에서도 샴푸 때문이었는지 모르지만…
비듬이 더 많이 생기고. 이렇게 하면…
엄청나게 비듬이 떨어지고…
비듬의 눈보라처럼.
그런데 프랑스에 돌아간 후에도…
비듬이 아직도 많았어요. 샴푸를 몇 가지 써봤는데…
소용이 없었어요.
그래서 원인을 찾아봐야겠다는 생각이 들었어요.
이 비듬의 침략, 이 비듬의 증가…
알아보고 알게 됐는데…
방법이 하나 있었어요. 자연스러운 방법…
비듬과 싸우는 방법!
그 방법은… 식초… 식초였어요.
식초… 저는 실은 식초는 별로 좋아하지 않아요.
식초를 별로 안 좋아하는데…
“아, 몰라. 잃을 것이 없다”고 생각했어요.
몇 개월 이 비듬들이 나를 짜증나게 만들기도 하고…
그래서 한번 해볼까 했어요.
그런데 식초만은 아니에요. 물과 섞어야 해요.
물과 섞고… 이것은 제 새로운 샴푸예요!
미쳤죠? ㅎㅎ
식초!
식초와 물. 저는 사과 식초를 썼어요.
여기까지 그리고 물을 넣어요.
잘 섞고…
물론 쓴 다음에 하루 좀 식초 냄새가 좀 나온 같아요.
그래서, 글쎄… 별로요.
저에게도 *주변 사람에게도 ㅋㅋ), 좋은 느낌이 아니에요.
사실이지만…
그런데 이랑이랑이라는 방향유를 넣어도 된 것이 알게 됐어요.
저는 방울 열 개 넣었어요, 지난번에.
저는 전보다…
식초의 냄새가 덜 강하고 생각해요.
아니면, 제가 식초 냄새에 익숙해져서 그런가요? ㅎㅎ
샴푸를 그만 쓴 지 거의 두 달이 지났어요.
이 식초는 제 새로운 샴푸예요!
주로 일주일에 한번.
미쳤다! 냄새가 되게 심하겠다!
아니에요. 냄새는 괜찮아요.
일주일에 한번…
그리고 일주일에 한번 물만으로 머리를 감아요.
이렇게 물로 머리를 안마하면서.
두피를 안마해요.
저는 이렇게 해서 비듬이 진짜 줄어들었어요.
제 머리카락도 전보다 강해지고, 단단해졌어요.
그리고 더 예쁠지도 모르겠어요 ㅎㅎ
처음에는 그냥 샴푸 대신에 잠깐 쓸까 했었는데…
아니, 처음에 대신에 쓸 생각이 없었는데…
그냥 비듬을 없애기 위해 썼는데…
샴푸를 완전히 그만 쓸 생각이 하나도 없었어요.
그러나, 식초, 물, 이랑이랑, 제 새로운 샴푸를 쓰게 돼서…
다 괜찮아진 것 같아서…
가렵지도 않고, 머리는 간지럽지도 않고…
비듬이 거의 다 없어지고…
그리고 머리를 전보다 덜 감아도…
더럽지 않은 것 같고…
아니면 좀 덜 빠르게 더러워지게 되는 건가…
생각해보니 제 어머니 고양이들이 늘 몸을 씻고 있는데…
이렇게 핥으면서 털을 씻는데…
늘 깨끗하고 냄새도 좋아요.
그래서 우리도 몸의 냄새를 좋기 만들기 위해 왜 샴푸 따위 써야 되나요?
여러분 “아니, 아니, 무리죠!” 말하겠지만…
“나는 깨끗하게 있고 싶어” (물론?? ㅎㅎ).
“나는 머리를 감기 위해 식초를 쓸 리가 없어!”
“어떻게 이럴 수가 있어?”
몰라요… 한번 써보세요.
식초를 넣고…
이랑이랑 같은 방향유도 써보고…
아, 맞아요. 이랑이랑은 몸에 직접 넣으면 안 된 것 같아요.
다른 유랑 먼저 섞어야 해요.
아무튼, 오늘의 얘기였어요.
그럼, 머리카락에 대해서 뭔가 말하고 싶으시면 댓글을 남겨주세요.
아니면 프랑스어에 대해서, 다른 것에 대해서도…
말해도 괜찮아요.
여러분의 댓글을 볼 때마다 기쁘니까요.
가끔 저는 좀 늦게 대답하기 하지만 항상 반가워요.
그럼!
다시 봐요. 안녕!
오늘은 날씨가 아주 좋아요!
끝까지 봐주셔서 감사합니다!

프랑스어 일기#1 – (프랑스어/한국말 자막) – 손님: 고양이

프랑스어 일기#1 - (프랑스어/한국말 자막) - 손님: 고양이
프랑스어 일기#1 – (프랑스어/한국말 자막) – 손님: 고양이

여러분 안녕하세요? 오랜만이에요. 오늘은 프랑스어로 왜 이렇게 몇 주 동안 동영상을 안 올렸는지를 설명해봤어요. 제 소식도 알려주고. 이 동영상은 다 프랑스어이고 10분 정도니까 자막을 만들기 위해 한 4 시간 걸렸는데 잘 봤으면 좋겠네요. 물론 이런 동영상은 어떤 프랑스어의 점에 대해서 아니까 이 동영상을 봐도 무슨 도움이 되겠는가 생각할 수 있지만 제 생각에는 자막이 있는 동영상은 좋은 연습이에요. 이 동영상에서 고양이도 나와요 ㅋㅋ

 

프랑스어 일기 numéro 1

 

이 동영상에 나온 말들 (많아요! ^^)

프랑스어와 한국말.

Bonjour, tout le monde !
Ça fait longtemps qu’on ne s’est pas vus, n’est-ce pas ?
Mais qu’est-ce que je faisais pendant tout ce temps ?
Aujourd’hui, j’ai décidé de faire un journal en français.
… pour dire, pour VOUS dire, (ce que je faisais), ce que j’ai fait pendant ce mois.
Comme ça, vous pourrez avoir des nouvelles tout en étudiant le français.
Vous en pensez quoi ?
C’est bien, non ?
Tout d’abord…
Ça fait à peu près combien de temps ? Un mois ?
… que je n’ai pas fait de vidéos, il me semble.
Ça doit faire ça, à peu près. Le temps passe vite, n’est-ce pas ?
Donc, il y a un mois environ, je suis allé chez ma mère…
Et, donc, j’ai vu ma famille, j’ai vu les chats !
Parce que, chez ma mère, il y a beaucoup de chats.
Donc, je me suis amusé avec les chats.
Et ensuite…
Après avoir passé quelques jours chez ma mère…
Quand je suis retourné chez moi…
Toutes les habitudes que j’avais acquises, on va dire…
Toutes les habitudes que j’avais, je les ai perdues, d’un coup !
Donc, j’avais l’habitude de faire des vidéos de français…
J’avais l’habitude d’étudier tous les jours le thaï…
… que j’étudie depuis le mois de janvier.
J’avais l’habitude de faire plein de choses…
Et tout à coup, paf, je ne faisais plus rien !
Et donc, cette période m’a permis de réfléchir sur…
… ce que je voulais vraiment faire.
Tout en me disant : “Je dois faire des vidéos de français !”.
Pour tout le monde qui attend !
N’est-ce pas, vous attendez ?
Tout en me disant ça…
Je me disais : “Oui, mais…”
“Si je fais une vidéo maintenant…”
Je sais pas, je ne serai pas dans l’état d’esprit…
Je ne serai pas peut-être assez positif…
… pour faire quelque chose de bien, donc…
… j’ai préféré attendre.
J’ai attendu d’être dans un état d’esprit positif.
Si on peut dire…
Et donc, aujourd’hui, je fais cette vidéo pour vous dire…
… ce que j’ai fait, pendant un mois… J’ai donc…
J’ai donc réfléchi !
Mais pas que !
Donc, jusqu’à maintenant…
… depuis le mois de janvier à peu près, enfin mi-février…
(Je faisais) J’étudiais le thaï cinq heures par jour.
Tous les jours.
Cinq heures par jour. Ça fait beaucoup en fait, hein…
… parce que je chronométrais, avec ma montre…
… avec ma montre, je chronométrais tout !
Dès que j’allais aux toilettes, je mettais la pause.
Je devais faire cinq d’études par jour…
Et ça fait beaucoup…
Enfin, sauf si on est vraiment fan de quelque chose…
Si je devais étudier le coréen pendant cinq heures par jour…
Bon, ça va, ça ne me gênerait pas, peut-être…
Ou le japonais…
Mais le thaï, je ne sais pas, je…
J’ai étudié juste par curiosité et…
Je ne suis pas vraiment attaché à la langue.
Je veux dire, c’est intéressant, c’est marrant.
C’est marrant, c’est intéressant, mais…
Je n’ai pas de lien fort avec la langue pour le moment…
Peut-être parce que je ne connais personne…
Je n’ai pas d’amis thaïs, c’est peut-être pour ça.
Enfin, j’ai réfléchi, du coup…
… à ça, et je me suis dis…
Cela fait longtemps que je veux écrire des nouvelles…
… en coréen !
Eh oui, en coréen ! Parce qu’en français, je sais pas…
(Donc) en coréen.
Des nouvelles et puis, après, un roman, peut-être…
Et je me suis dis :
“Je passe cinq heures par jour à étudier le thaï…
Si je passais cinq heures par jour…
… à étudier le coréen ou à écrire en coréen…
… je pourrais arriver (et) réussir à écrire une nouvelle.
Et plus tard, un roman, en coréen.
N’est-ce pas ? Vous en pensez quoi ?
Donc, petit à petit…
J’ai commencé à penser de cette façon…
Et, j’ai recommencer à étudier le coréen… Donc, euh…
Pour l’instant, j’étudie juste comme ça, assez facilement, je…
J’écris ici en coréen et ici en japonais…
Et, euh…
Donc, j’étudie des mots que je ne connais pas, des expressions…
Et puis, après, je vais étudier avec ce livre…
… si vous connaissez…
Et, euh…
(Je vais) Je ne vais pas étudier pour l’examen, hein…
C’est juste parce qu’il y a plein de choses que je ne connais pas dans ce livre…
Je dirais même tout ou presque…
Je ne connais pas donc c’est intéressant d’étudier avec…
Et j’ai recommencé aussi à…
J’ai recommencé à lire un petit peu en coréen…
Oui, c’est…
Non, non, mais le titre, c’est pas ça, hein… C’est pas ce que vous pensez, hein !
Je ne suis pas pervers, hein !
Non, non !
Mais, ça avait l’air intéressant.
Ce livre…
C’est ce qu’il dit, enfin…
J’avais vu ce livre, un jour, quand j’étais dans une auberge en Corée…
(Je ne…) Je sais pas, je me reposais et il y avait ce livre…
… qui était dans une étagère et j’ai regardé comme ça…
Et ça avait l’air intéressant.
Plus tard, je l’ai… enfin…
Une amie m’a offert le livre…
Et je ne l’ai toujours pas lu, donc…
(Il) faut bien que je le lise…
Et puis, il y a plein de mots, enfin, il y a quelques mots et expressions que je ne connais pas…
Donc, c’est aussi bien pour moi.
Et, il faut lire à voix haute.
Si vous lisez en français, par exemple…
Si vous essayez de lire en français n’importe quel livre…
Il faut toujours lire à voix haute parce que…
C’est important de s’entendre, de s’écouter parler.
Et c’est important de travailler la prononciation, donc…
Si par exemple, j’ai pris une page au hasard, mais par exemple, vous…
Vous devez essayer de parler comme ça…
De lire en parlant à voix haute.
Et bien sûr, au début, c’est très fatigant.
Donc, peut-être vous lisez pendant trois minutes de français et…
Fiou, j’ai sommeil ! C’est très fatigant…
Mais si vous faites ça tous les jours…
Après, c’est moins fatigant…
Et vous lisez de plus en plus vite, en plus…
C’est une bonne méthode pour s’habituer…
… à articuler dans la langue…
… à parler dans la langue que vous apprenez…
Donc, ici, c’est le français, en l’occurrence.
Bref !
Donc, j’ai recommencé à étudier le coréen…
Et j’ai écrit aussi…
… un tout petit peu, j’ai juste écrit un petit peu…
… parce que j’avais perdu l’habitude d’écrire…
Et c’est dommage…
Donc, j’ai réécrit…
J’ai pris un mot au hasard et j’ai commencé…
… d’écrire, comme ça…
Bien sûr, je n’écris pas à propos de la barbe, finalement…
J’écris à propos d’autre chose…
Mais, ça permet de travailler l’écriture…
… de travailler l’imagination…
Et c’est ce qui est intéressant…
C’est ce qu’il faut faire, si on veut écrire…
Pour écrire quelque chose, le tout, c’est de commencer…
Si du début, on pense qu’on ne peut pas le faire, on ne fait rien !
Donc, il faut commencer…
C’est le début qui compte…
C’est le premier pas qui compte, comme on dit…
Et, donc, pour les vidéos de français…
C’est peut-être ce que vous attendez le plus…
Eh alors, Pierre, les vidéos de français ?!
Si tu écris un roman ou je ne sais quoi…
Est-ce que tu vas nous laisser tomber ?!
Je sais pas…
Qu’est-ce que je dois faire ?
Mais non, bien sûr que non, je ne peux pas…
Je ne peux pas parce que…
Parce que j’aime faire les vidéos, j’aime aider les gens…
Bon, c’est vrai que parfois, de parler à la caméra, comme ça, tout seul…
On se sent un peu triste…
C’est vrai que c’est mieux d’aider les gens directement, quand on peut…
Un à un, en parlant, comme ça…
Mais bon, je peux aider beaucoup de gens en même temps…
Donc, c’est vrai que les vidéos, c’est un moyen intéressant, internet, tout ça…
Je pourrais aussi faire des… pas des leçons mais peut-être des échanges sur Skype…
… des trucs comme ça, si j’avais un peu plus de temps…
Mais bon…
Ah, oui, et je pensais à quelque chose, vous connaissez…
Google Hangout ?
C’est la prononciation “française de l’anglais”.
En français, on dirait : “Vous connaissez Gougueule angoute ?” 😀
“Gougueule angoute, vous connaissez ?”
Bon, en fait, je me disais que parfois, on pourrait peut-être essayer de faire ça…
Je parle comme ça, et vous pouvez parler avec moi, en groupe…
Sur Youtube ou sur Google Hangout…
Ça pourrait être intéressant, je sais pas…
Bon, ça doit… ouf…
Ça fait déjà un moment que je parle…
Enfin, tout ça, c’était pour vous donner des nouvelles…
Pour vous dire que je ne suis pas… mort…
Heureusement !
Je suis toujours en vie…
Je vais bien…
Et je vais continuer de faire des vidéos…
… mais comme ça prend beaucoup de temps…
Je vais en faire peut-être un petit peu moins…
Enfin, si vous avez des choses précises que vous aimeriez savoir…
Vous pouvez me le dire dans les commentaires.
Voilà, j’espère que ce n’était pas trop long…
Ah, il va falloir très longtemps pour que je fasse les sous-titres…
Ah, là, là ! 😀
Enfin, ce n’est pas grave, ça fait longtemps que je n’ai pas fait de vidéos donc…
… je peux bien passez trois heures ou quatre heures à faire les sous-titres…
C’est pas très grave, n’est-ce pas ?
OK…
Bon, je vous laisse, j’espère que vous allez bien…
Et on se retrouve bientôt, au revoir !
여러분 안녕하세요?
오랜만에 만나네요, 그죠?
근데 저는 대체 뭘 하고 있었던 것인가?
오늘의 프랑스어로 일기를 찍기로 했어요.
이 한 달 동안 제가 뭘 했는지를 알려주기 위해서…
이런 식으로 하면 제 소식을 들으면서 프랑스어를 배울 수 있겠죠.
어떻게 생각하세요?
좋죠?
먼저…
얼마쯤 됐을까… 한 달?
동영상을 만든 지…
이 정도죠. 시간이 가는 것이 참 빠르군요.
한 달 전에 저는 엄마 집에 갔어요…
그리고 가족도 만났고 고양이들도 봤어요.
제 엄마 집에서는 고양이들은 많거든요.
그래서 고양이들이랑 놀았어요.
그리고…
며칠 엄마 집에 있다가…
제 집으로 돌아와서…
제가 얻은 모든 습관은…
습관들이 사라지고 말았다. 한꺼번에!
프랑스어 동영상을 만드는 습관…
매일 태국어를 배우는 습관…
일월부터 배웠었는데…
여러 가지 하곤 했는데…
갑자기 아무것도 하지 않았어요.
이럴 때야 생각을 하죠.
제가 진짜 하고 싶은 게 뭐냐…
“프랑스어에 대한 동영상을 만들어야지”, 생각하면서…
기다고 계시는 여러분을 위해서! ㅎ
그죠? 기다리고 계셨죠?
이런 것을 생각하면서…
그건 거렇지만…
“지금은 동영상을 만들면…”
“잘 몰라… 만들 생각도 없고…”
적극적인 상태도 아니고…
좋은 것을 만들 수가 없을 것 같고…
그래서 기다리기로 했어요.
적극적으로 생각할 수 있게 될 때를…
이렇게 말할 수 있다면…
그리고, 오늘은 이 동영상을 통해…
한 달 동안 뭘 했는지 알려주고 싶어요.
먼저, 생각들 많이 했어요!
그것뿐만 아니지만…
지금까지…
일월부터, (열심히는) 이월 중순부터…
태국어를 하루에 다섯 시간 배웠어요.
매일매일.
하루에 다섯 시간은 장난 아니네요.
제 시계를 써서 시간을 쟀어요.
전부 다 쟀어요.
화장실에 갈 때도 크로노미터를 멈추어…
꼭꼭 매일 다섯 시간 공부해야 했어요.
진짜 많아요.
물론 진짜 좋아하는 것이라면…
예를 들면 저는 한국말을 매일 다섯 시간 공부하는 것이면…
괜찮겠죠. 문제가 없겠죠.
아니면 일본어도…
그러나… 태국어는… 잘 몰라요.
그냥 궁금해서 배우려고 했는데…
이 언어에 그렇게 큰 관심이 없는 것 같아요.
물론 재미있고 즐거울 때도 있긴 하지만…
재미있긴 하지만…
이 언어와 강한 “관계”가 없는 것 같아요.
아무래도 아는 사람이 없어서 그렇죠…
태국 친구가 없어서 그렇죠.
아무튼 고민해봤어요…
그리고 이런 생각을 했엉요…
오래 전부터 단편소설을 쓰고 싶은데…
한국말로!
맞아요, 한국말로! 프랑스어로는 잘 몰라요…
그래서 한국말로…
단편소설, 그리고 그 다음에 장편소설… 잘만 하면…
이런 생각도 했어요:
“지금은 하루에 다섯 시간 태국어를 공부하고 있는데…
이 다섯 시간은…
한국말을 배우거나 한국말로 글을 쓰거나 한다면…
단편소설을 쓸 수 있지 않을까?
나중에 장편소설도, 한국말로.
그렇지 않아요? 어떻게 생각하세요?
그래서 점점…
이런 식으로 생각하기 시작했어요…
한국말을 다시 배우기 시작했고…
지금은 좀 쉽게 공부하고 있어요.
여기서는 한국말로 쓰고 거기서는 일본어로 쓰고.
그리고…
모르는 단어나 표현을 배우고 있어요…
그리고 이 책을 써서 공부할 생각이에요…
이 책은 아세요?
그리고…
아, 시험을 위해서 공부할 것이 아니에요.
그냥 이 책에서 모르는 것이 많아서…
실은 거의 다 몰라요 ㅎㅎ
모르니까 이 책을 보면서 배우는 것이 재미있어요.
그리고 다른 것도 다시 하기 시작했어요.
한국말로 글을 다시 읽기 시작했어요.
음, 그건…
아니다, 아니다… 제목은 그러는데… 오해요! ㅎㅎ
저는 변태가 아니에요! ㅎㅎ
아니라니까요.
그런데 재미있을 것 같아서요.
이 책…
그 사람이 그러는데요…
이 책은 원래 한국의 어떤 숙소에서 봤어요.
그냥 쉬어 있었는데 이 책을 봤어요…
어떤 서가에 있어서 저는 아무 생각없이 봤는데…
재미있어 보였어요.
나중에 저는… 아니…
친구한테 선물로 받았어요.
그러나, 아직도 읽지 못하고 있어요…
그래서 읽어야죠!
모르는 단어도 많고, 아니, 모르는 단어나 표현들은 좀 있고…
그래서 이런 점으로서도 좋죠.
맞다. 소리를 내서 읽어야 돼요.
예를 들면 프랑스어로 책을 읽으면…
어떤 책이라도, 프랑스어로 (배우는 언어로) 읽으면…
늘 큰소리로 읽어야 돼요…
읽으면서 자기 자신의 목소리를 들어서 좋아요. (중요해요).
발음 연습도 중요하니까…
예를 들면… 지금 닫치는대로 선택했어요…
이렇게 읽어봐야 해요.
소리를 내면서…
처음에 물론 너무 피곤하죠.
그래서 삼 분말 프랑스어로 읽으면…
아, 졸려… 너무 피곤해….
하지만 매일 이런 연습을 하면…
나중에 더 피곤해요.
게다가 점점 더 빠르게 읽게 될 거예요.
발음하기 위한…
좋은 연습이에요.
배우는 언어로…
지금은 프랑스어로.
아무튼!
그래서 저는 한국말을 다시 공부하기 시작했어요.
글도 써봤어요.
조금, 아주 조금만…
글을 쓰는 습관을 잃어버렸는데…
아쉽네요…
그래서 다시 글을 썼어요.
닫치는대로 말을 선택하고…
쓰기 시작했어요.
결국 수염에 대해서는 쓰지 않았어요.
다른 것에 대해서 쓰게 됐어요.
그런데 그 한마디 덕분에 글 연습도 했고…
상상력도 썼어요.
그것은 아주 재미있죠.
글을 쓰고 싶으면 일단 해야 할 일이 있어요.
쓰고 싶으면 일단 쓰기 시작해야죠.
처음부터 못한다고 생각하면 계속 아무것도 하지 않고 있죠.
그래서 시작만 하면 돼요.
시작이 중요해요.
첫걸음이 중요하죠.
그리고 프랑스어 동영상은…
여러분 그 얘기를 기다리고 계셨겠죠.
“피에르! 프랑스어 동영상은?”
“소설을 쓰면 어떻게?!”
“우리를 포기할 거예요?”
글쎄요…
어떻게 할까요?
아니죠! 제가 어찌 여러분을 포기할 수 있을까요? ㅎㅎ
못해요. 그것은…
저는 동영상을 만드는 것도 좋아하고 사람을 도와주는 것도 좋아하니까요.
가끔 혼자서 카메라 앞에 얘기하면 좀 그럴 때가 있긴 하지만…
가끔 슬프기도 하고…
직접 도와줄 수 있었으면 좋겠지만…
한 명, 한 명…
근데 뭐, 제가 하는 식으로 많은 사람을 한꺼분에 도와줄 수도 있고…
그래서 이렇게 동영상을 통해 가르쳐주는 것은 재미있죠, 인터넷도.
아, 스카이프를 통해서도 과외 같은 것을 할 수 있겠지만…
시간이 있으면…
아무튼…
아, 맞다. 생각했었는데…
Google Hangout 아세요?
영어의 프랑스식 발음이에요 ㅋㅋ
프랑스어로는 “Gougueule angoute 아세요 ?” 😀
“Gougueule angoute, 아세요 ?”
아무튼, 이런 생각이 들었어요. 가끔 이런 식으로 얘기를 나눈다면 어떨까 해서요.
저는 이렇게 얘기하고 여러분 중에 몇 명 저와 함께 얘기하고…
Youtube에서나, Google Hangout에서…
재미있을지도 모르겠네요.
음… 지금은…
와, 벌써 오래 얘기하고 있네요.
어쨌든 제 소식을 알려주고 싶었어요.
저는 죽지 않았ㅇ어요.
다행이 ㅋㅋ
아직도 살아 있어요.
잘 지내요.
그리고 동영상을 계속 만들 생각이에요.
그런데 시간이 꽤 걸리니까…
좀 덜 할 거예요.
물론 알고 싶은 것이 있으면 물어봐도 돼요.
댓글을 남겨주세요^^
그럼, 너무 길지 않았죠? ㅎㅎ (여기까지 보신 분이 있으시나요??? ㅎㅎ)
아, 자막을 만들기 위해 시간이 오래 걸리겠다 (진짜 오래 걸렸어요… ㅠㅠ).
아 라 라!
무튼, 괜찮죠. 오랫동안 동영상을 안 만들었으니까…
세 내 시간 자막을 만들어도 괜찮겠죠…
문제가 없겠죠?
그럼…
여러분 잘 지내고 있죠?
다시 봐요! 안녕!