한국과 프랑스의 차이점 1회 – 아빠 – Différence entre France et Corée ep1 [프랑스어 한국어 자막]

한국과 프랑스의 차이점 1회 - 아빠 - Différence entre France et Corée ep1 [프랑스어 한국어 자막]
한국과 프랑스의 차이점 1회 – 아빠 – Différence entre France et Corée ep1 [프랑스어 한국어 자막]

한국과 프랑스의 차이점에 관한 첫 동영상입니다. 프랑스어로 얘기하며 불어와 한국말 자막도 있으니 프랑스어를 못하더라도 이해할 수 있을 거예요.
여러분, 그동안 진짜 고마웠어요! 이렇게 많은 댓글을 남겨주셨으니 이런 주제에 관한 동영상을 몇 가지 만들 수 있을 거예요!

Bonjour, tout le monde. Dans cette vidéo, je parle de la première différence entre la Corée et la France. Je vous avais demandé dans une précédente vidéo si vous pouviez me donner des exemples et vous avez été nombreux à le faire. Je vous en remercie encore !

 

 

한국말과 프랑스어 자막

1
00:00:00,000 –> 00:00:02,720
여러분, 안녕하세요?
Bonjour, tout le monde !

2
00:00:02,720 –> 00:00:04,720
잘 지내세요?
Vous allez bien ?

3
00:00:04,720 –> 00:00:08,240
그동안 댓글을 많이 남겨주셔서 감사합니다!
Merci beaucoup pour tous vos commentaires.

4
00:00:08,240 –> 00:00:12,100
여러분 덕분에 새로운 시리즈를 시작해볼게요.
Grâce à vous, je vais commencer une nouvelle série

5
00:00:12,100 –> 00:00:15,400
이 시리즈에서는 한국과 프랑스의 차이점에 대해서
dans laquelle je parlerai des différences entre

6
00:00:15,400 –> 00:00:18,860
얘기할 거예요.
la France et la Corée.

7
00:00:18,860 –> 00:00:26,740
줄리아김 (김 줄리아 ^^)의 댓글 덕분에
Pour cette première vidéo, 줄리아김,

8
00:00:26,740 –> 00:00:29,260
첫 동영상을 만들 수 있었어요.
je vais prendre ton commentaire.

9
00:00:29,260 –> 00:00:33,520
한국에서 아빠들은 주로 자식이랑 시간을 많이
En Corée, la plupart des pères ne peuvent pas passer

10
00:00:33,520 –> 00:00:37,480
보낼 수가 없어요. 왜냐하면, 회사에서 늦게 집에 돌아오고
de temps avec leurs enfants parce qu’ils rentrent trop tard

11
00:00:37,480 –> 00:00:41,840
너무 피곤해서 자식들이랑 얘기하거나 같이 시간을
et il sont tellement fatigués que c’est impossible

12
00:00:41,840 –> 00:00:46,600
보내는 것이 불가능해서 그래요.
de parler avec les enfants ou de passer du temps avec les enfants.

13
00:00:46,600 –> 00:00:49,500
그런데 프랑스에서는 어떤가요?
Et, en France, c’est comment ?

14
00:00:49,500 –> 00:00:55,860
우선, 제가 여러분께 질문했을 때 이것에 대해서 생각하지 않았어요.
Tout d’abord, je ne pensais à ça quand je vous ai posé cette question,

15
00:00:55,860 –> 00:00:59,060
그런데 한국에 있었을 때 저도 알게 된 것 같아요.
mais c’est vrai que j’avais remarqué ça quand j’étais en Corée.

16
00:00:59,080 –> 00:01:06,040
밖에서나 공원에서 아빠와 애기가 같이 노는 모습을 거의 못 본 것 같아요.
À l’extérieur, dans les parcs, j’ai très rarement vu des pères s’amuser avec leurs enfants.

17
00:01:06,040 –> 00:01:11,320
그때 당연하다고 생각하기도 했어요. 남자들은
Alors, bien sûr, j’ai tout de suite fait la relation avec le fait que

18
00:01:11,320 –> 00:01:16,960
일을 늦게까지 하니까요.
les hommes, entre guillemets, travaillent très longtemps.

19
00:01:16,960 –> 00:01:22,740
남자라고 했는데 여자 중에서도 늦게까지 일하는 사람도 많죠.
Je dis « entre guillemets » parce qu’il y a aussi beaucoup de femmes qui travaillent, n’est-ce pas ?

20
00:01:22,740 –> 00:01:26,780
아무튼, 늦게까지 일해서 집에 돌아올 시간에 자식은 이미 자고 있죠.
Donc, ils travaillent très longtemps et quand ils rentrent chez eux, leur enfant dort.

21
00:01:26,780 –> 00:01:31,060
아침에 출근하면 자식이 아직 일어나지 않았을 수도 있고.
Et quand ils partent le matin, peut-être que leur enfant n’est pas encore réveillé.

22
00:01:31,060 –> 00:01:38,240
일요일은 일을 하지 않더라도 (그것은 확실한 게 아니지만)
Et comme le dimanche, même s’ils ne travaillent pas – ce n’est pas sûr –

23
00:01:38,240 –> 00:01:42,060
너무 피곤해서 쉬겠죠.
ils sont trop fatigués donc ils se reposent.

24
00:01:42,060 –> 00:01:46,720
그런데 ‘ATM 아빠’라는 표현을 아세요?
Et vous connaissez aussi peut-être l’expression « ATM 아빠 »,

25
00:01:46,720 –> 00:01:49,520
‘ATM 아빠’
«  le père distributeur de billets ».

26
00:01:49,520 –> 00:01:53,560
저는 그 표현을 알게 됐을 때 진짜 놀랐어요.
Quand j’avais vu ça, <i>j’avais été surpris</i>.

27
00:01:53,560 –> 00:01:58,620
보고 계신 프랑스 분이 계시다면, ATM 아빠는…
Pour les Français qui ne savent pas ce que c’est…

28
00:01:58,620 –> 00:02:04,940
가끔 아빠를 자주 못 보거나 아님 전혀 못 볼 때가 있어서
Comme parfois, on ne voit pas son père assez souvent ou pas du tout,

29
00:02:04,940 –> 00:02:06,720
아빠가 ATM처럼 되는 경우가 있는 것 같아요.
c’est un peu comme un distributeur de billets.

30
00:02:06,720 –> 00:02:11,380
가족에게 돈을 주는데 아빠는 못 봐요.
Il donne l’argent à la famille mais on ne le voit pas,

31
00:02:11,380 –> 00:02:17,240
돈이 필요하다면 주는데 다른 때에는…
donc, quand on a besoin d’argent, il en donne, autrement…

32
00:02:17,240 –> 00:02:20,160
‘아빠, 잘 가!’
« À bientôt, papa ! »

33
00:02:20,160 –> 00:02:25,760
모든 가족이 그렇지는 않겠지만요! 아니라면 너무 슬프겠어요.
Ce n’est peut-être pas pareil dans toutes les familles, sinon ça serait triste.

34
00:02:25,760 –> 00:02:30,420
그런데 프랑스에서는 완전히 다른 것 같아요.
Et donc, en France, je pense que c’est vraiment différent.

35
00:02:30,420 –> 00:02:35,960
길에서 산책할 때 아빠들과 애기들이 같이 노는 모습을
Déjà, si vous vous baladez dans les rues, vous pourrez voir qu’il y a souvent

36
00:02:35,960 –> 00:02:39,020
자주 볼 수 있는 것 같아요. 가끔 아빠도 엄마도 같이 놀죠.
des pères qui sont avec leurs enfants, même parfois les deux parents.

37
00:02:39,020 –> 00:02:42,840
공원에서 애기들이랑 놀거나
Ils sont avec leurs enfants dans les parcs, ils s’amusent avec eux ou

38
00:02:42,840 –> 00:02:49,780
같이 어떤 활동을 하거나 운동도 같이 하죠.
font des activités, ils vont faire du sport aussi.

39
00:02:49,780 –> 00:02:51,180
이렇게 생각하니까 진짜 다르죠.
C’est vrai que c’est très différent.

40
00:02:51,180 –> 00:02:56,180
물론 프랑스에서는 한국보다 덜 일하니까 당연하지만.
Bien sûr, en France, nous travaillons beaucoup moins qu’en Corée.

41
00:02:56,180 –> 00:03:01,400
한국보다 휴가도 휴식도 많고.
Il y a beaucoup plus de vacances, de repos aussi.

42
00:03:01,400 –> 00:03:06,500
그래서 부모님이, 아빠가 애기랑 같이 놀기 위한
Donc, c’est sûr que les parents, le père, a beaucoup plus de temps pour

43
00:03:06,500 –> 00:03:10,040
애기랑 시간을 보내기 위한 시간이 더 많죠.
s’amuser avec ses enfants, pour passer du temps avec ses enfants.

44
00:03:10,040 –> 00:03:12,500
아무튼, 오늘은 이상이에요.
Bon, voilà, c’est tout pour aujourd’hui.

45
00:03:12,500 –> 00:03:16,920
차이점에 대해서 말하고 싶으시면
Si vous avez d’autres choses à dire sur ces différences,

46
00:03:16,920 –> 00:03:18,720
댓글로 알려주세요! 🙂
dites-le moi dans les commentaires.

47
00:03:18,720 –> 00:03:21,200
그럼, 즐거운 하루 되세요!
Allez, bonne journée !

48
00:03:21,200 –> 00:03:22,440
안녕! 또 봐요! ^^
À bientôt, au revoir !

한국과 프랑스의 차이점? – 1분간 불어로 천천히 얘기하기 #3 (한국어/프랑스어 자막)

한국과 프랑스의 차이점? - 1분간 불어로 천천히 얘기하기 #3 (한국어/프랑스어 자막)
한국과 프랑스의 차이점? – 1분간 불어로 천천히 얘기하기 #3 (한국어/프랑스어 자막)

 

한국과 프랑스의 차이점이 뭣일까요? 생각해보신 적이 있나요? 저는 여러 가지 알고 있는데 여러분 어떠세요? 알려주시면 나중에 여러분의 의견을 모으고 동영상을 만들고 싶어요. 도와주실 수 있어요?
이 동영상에서는 프랑스어로 천천히 얘기해요! 어때요? 이해 잘 가요?

Dans cette vidéo, je parle doucement en français. J’aimerais connaître votre avis. D’après vous, quelles sont les différences entre la France et la Corée ou entre les Français et les Coréens ? Ce matin, je me suis dit que j’aurais pu aussi faire une liste tout seul de ce que je pense être différent mais je préfère faire participer tout le monde, c’est plus marrant 🙂

 

 

한국어와 프랑스어 자막

1
00:00:00,000 –> 00:00:03,400
여러분, 안녕하세요?
Bonjour, tout le monde !

2
00:00:03,400 –> 00:00:07,640
잘 지내세요?
Vous allez bien ?

3
00:00:07,640 –> 00:00:14,120
오늘은 여러분께 물을 게 있어요.
Aujourd’hui, j’aimerais vous poser une question.

4
00:00:14,120 –> 00:00:25,700
여러분은 한국과 프랑스의 차이점이 뭐라고 생각해요?
Selon vous, quelles sont les différences entre la Corée et la France ?

5
00:00:25,700 –> 00:00:36,460
여러분이 한국 사람인지 프랑스 사람인지 상관없이 의견을 듣고 싶어요.
Que vous soyez Coréens ou Français, j’aimerais avoir votre avis.

6
00:00:36,460 –> 00:00:48,640
나중에 여러분의 의견을 모으고 동영상을 만들어보고 싶어요.
Je ferai plus tard une vidéo où je regrouperai ce que vous avez dit.

7
00:00:48,640 –> 00:00:51,700
차이점은 예를 들면:
Cela peut-être, par exemple,

8
00:00:51,700 –> 00:00:57,300
“프랑스 사람들이 한국 사람보다 휴가가 많아요.”
« Les Français ont beaucoup plus de vacances que les Coréens. »

9
00:00:57,300 –> 00:01:00,120
또한, 글쎄요… :
Ou encore, je ne sais pas :

10
00:01:00,120 –> 00:01:05,240
“한국 사람들은 자주 바빠요.” (바쁘다 바빠! ㅎㅎ)
« Les Coréens sont souvent très occupés. »

11
00:01:05,240 –> 00:01:15,860
여러분의 의견을 들었으면 좋겠고 많은 분이 댓글로 남겨주셨으면 해요! 🙂
J’aimerais avoir votre avis et j’espère que vous serez nombreux à laisser un commentaire.

12
00:01:15,860 –> 00:01:20,260
그럼, 즐거운 하루 되세요!
Bon, eh bien, je vous souhaite une bonne journée !

13
00:01:20,260 –> 00:01:22,780
또 봐요.
On se retrouve bientôt.

14
00:01:22,780 –> 00:01:23,500
안녕!
Au revoir !