엄마의 인터뷰(회화): 일(양로원), 은퇴, 인터넷, 고양이 (프랑스어+한국말 자막)

엄마의 인터뷰(회화): 일(양로원), 은퇴, 인터넷, 고양이 (프랑스어+한국말 자막)
엄마의 인터뷰(회화): 일(양로원), 은퇴, 인터넷, 고양이 (프랑스어+한국말 자막)

엄마가 다시 나올지 저도 몰랐어요. 그런데 부탁해보니 엄마가 “무슨 얘기하고 싶으냐”고 했어요. 그래서, 저는 글쎄 프랑스어로 간단한 회화할까, 날씨에 대해서 얘기할까 (요즘 너무 더워서), 고양이에 대해서 얘기할까, 아니면… 엄마의 일과 은퇴에 대한 얘기를 나눌까 했어요. 엄마가 곧 은퇴할 테니 걱정이 많은가 봐요. 몇 년 동안 일해서, 심지어 같은 곳에 일해서 갑자기 가지 않게 되면 모든 사람이 불안해지는 것 같네요. 아무튼, 이번 동영상에서 좀 특별한 단어가 나왔어요. 저는 혼자서 얘기하면 나올 수가 없는 단어. 예를 들면 “영로원”, “간호보조사”, “육아법”, 등등. 이 동영상을 통해 많은 표현을 배울 수 있을 것 같아요. 잘 보세요! ^^

은퇴나 여러 가지 얘기해주는 엄마 동영상

 

회화의 대사 (프랑스어/한국말)

1
00:00:00,480 –> 00:00:02,100
여러분 안녕하세요?
Bonjour, tout le monde !

2
00:00:02,100 –> 00:00:04,800
안녕하세요?
Bonjour.

3
00:00:04,800 –> 00:00:07,920
제 엄마에게 (다시) 새로운 동영상에 참가해달라고 했어요
J’ai demandé à ma mère de participer à une nouvelle vidéo.

4
00:00:07,920 –> 00:00:11,100
인터뷰를 할 거예요.
Je vais faire une interview.

5
00:00:11,100 –> 00:00:14,300
엄마의 일에 대해서 질문할 거예요.
Je vais lui poser des questions sur son travail.

6
00:00:14,300 –> 00:00:16,280
그냥 간단한 질문을 몇 가지 할 거예요.
Juste quelques questions, comme ça, très simples.

7
00:00:17,460 –> 00:00:20,180
제 엄마는 곧 은퇴할 테니까요.
Parce que ma mère est bientôt à la retraite.

8
00:00:20,180 –> 00:00:24,440
그래서 몇 가지 알고 싶어요.
Donc, j’aimerais savoir quelques petites choses.

9
00:00:24,440 –> 00:00:25,820
그렇지 않아요?
N’est-ce pas ?

10
00:00:25,820 –> 00:00:27,640
그래.
Oui.

11
00:00:30,640 –> 00:00:35,140
그럼, 먼저… 아!
Alors, tout d’abord… Ah !

12
00:00:35,980 –> 00:00:39,280
어떤 일을 하는지 좀 말해주세요.
Dis-nous donc ce que tu fais comme travail.

13
00:00:39,280 –> 00:00:48,100
거의 25년 동안 양로원에서 일해요. 나이가 든 사람을 보살펴요.
Donc, depuis bientôt maintenant 25 ans, je travaille dans une maison de retraite, avec les personnes âgées.

14
00:00:48,760 –> 00:00:53,940
(먼저) 10년 동안에 낮에 일했어요.
J’ai travaillé pendant plus de 10 ans la journée.

15
00:00:55,000 –> 00:00:59,100
그리고 15년 전에 밤에 일하기로 했어요. (밤/새벽).
Et il y a 15 ans, j’avais décidé de travailler la nuit.

16
00:00:59,100 –> 00:01:03,760
왜냐하면 밤에는 모자란 것을 채우기 위해서였어요. (밤에는 제대로 일하는 사람이 없었나 봐요?)
Parce que j’avais vu les lacunes qu’il y avait la nuit auprès des personnes âgées…

17
00:01:03,760 –> 00:01:08,360
그래서 제가 밤에 일하도록 신청했어요.
Donc, j’ai demandé à travailler la nuit.

18
00:01:08,360 –> 00:01:12,420
그렇구나. 그래서…
D’accord, et donc…

19
00:01:12,420 –> 00:01:22,360
원래 왜 이 일을 하기로 했나요? 처음에 왜 간호보조사로 일을 하고 싶었나요?
Comment en es-tu venue à ce métier ? Pourquoi, au départ, as-tu voulu faire ce métier, d’aide-soignante ?

20
00:01:22,360 –> 00:01:29,140
처음에 젊었을 때 아기들이랑 일했어요.
Au début, quand j’étais jeune, j’ai d’abord travaillé avec les enfants.

21
00:01:29,140 –> 00:01:31,140
아기들을 아주 좋아해서 그랬어요.
Parce que j’aimais beaucoup les enfants.

22
00:01:31,140 –> 00:01:36,320
실은 육아법 보조사가 되기 위한 학교에 다녔어요.
Et, en fait, j’ai fait une école pour être auxiliaire de puériculture.

23
00:01:36,320 –> 00:01:40,580
“육아법”은 아이에게 관심이 있다는 뜻이죠.
“Puériculture”, c’est-à-dire “qui s’intéresse aux enfants”.

24
00:01:40,580 –> 00:01:48,320
5년 동안 리옹이라는 프랑스의 큰 도시에서 일했어요.
J’ai travaillé durant 5 ans à Lyon, une grande ville de France.

25
00:01:48,320 –> 00:01:50,620
여러분, 리옹은 잘 하시죠?
Oui, vous connaissez Lyon, n’est-ce pas ?

26
00:01:50,620 –> 00:01:52,560
파리보다는 리옹이 훨씬 더 좋아요!
Lyon, c’est bien mieux que Paris !

27
00:01:52,560 –> 00:01:54,220
아무 말도 안 했어요… ㅎㅎ
J’ai rien dit…

28
00:01:54,220 –> 00:01:58,280
조산아를 보살피는 일도 했어요.
Et j’ai travaillé auprès des prématurés.

29
00:01:58,280 –> 00:02:04,400
그 후에 결혼하고 아이가 태어나고 해서 일을 그만 두었어요…
Et ensuite, vu que je me suis mariée et que j’ai eu mes enfants, j’avais laissé mon travail…

30
00:02:04,400 –> 00:02:14,700
다시 일을 하게 됐을 때 좀 다른 일을 하고 싶어서 나이가 든 사람의 간호보조사로 컴백했어요.
Quand j’ai repris, j’avais envie de changer, donc j’ai fait mon “come-back” en tant qu’aide-soignante auprès des personnes âgées.

31
00:02:14,700 –> 00:02:19,600
그래서 나이가 든 사람을 보살피는 일을 하기 시작한 지 25년 동안 지났어요.
Et voilà, ça fait 25 ans que je suis auprès des personnes âgées.

32
00:02:19,600 –> 00:02:22,360
되게 오랫당안이죠? 25년 동안!
Ça fait un petit moment, hein ? 25 ans !

33
00:02:22,360 –> 00:02:25,260
오랫동안인데 아주 좋아요.
Très long, mais très bien.

34
00:02:25,260 –> 00:02:30,420
하는 것을 좋아하고 제 일도 좋아하고 나이가 든 사람도 좋아해요. 나이가 든 사람한테 여러 가지 얻어요.
J’aime ce que je fais, j’aime mon travail, j’aime les personnes âgées, elles m’apportent beaucoup.

35
00:02:30,420 –> 00:02:35,800
그래서 실은 올해 연말에 은퇴해야 해서 좀 무서워요.
Et il est vrai que la retraite que je dois prendre en fin d’année me fait un petit peu peur.

36
00:02:35,800 –> 00:02:39,500
은퇴하기 왜 그렇게 무서운가요?
Pourquoi cette retraite te fait-elle peur ?

37
00:02:39,500 –> 00:02:49,340
이 은퇴는… 무섭기보다는 그냥… 여러 가지 없어져서…
Cette retraite me fait… c’est peut-être pas peur, mais je me dis que je n’aurais plus mon…

38
00:02:49,340 –> 00:02:53,680
이 모든 지식… 특히 나이가 든 사람이랑의 소통
… tout ce savoir, enfin, toute cette communication que j’ai avec les personnes âgées.

39
00:02:53,680 –> 00:02:57,360
나이가 든 사람들은 저한테 여러 가지 받고 저도 그 사람한테는 여러 가지 받아요.
Je sais que je leur apporte beaucoup, elles m’apportent beaucoup.

40
00:02:57,360 –> 00:03:03,860
나이가 든 사람이랑 소통하지 못하게 될 테니 다른 것으로 채우야 될 거라고 알아요.
Je sais qu’il faudra que je comble ce vide de communication avec les personnes.

41
00:03:03,860 –> 00:03:08,460
물론 밖엥서도 소통할 수 있을 거지만…
Je sais que j’aurai de la communication avec d’autres personnes à l’extérieur…

42
00:03:08,460 –> 00:03:15,420
제 인생의 일부분이랑 헤어진 것처럼 느껴져서 좀 불안하네요.
Mais il est vrai que c’est une partie de ma vie que je vais laisser et qui m’angoisse un petit peu.

43
00:03:15,420 –> 00:03:17,240
그래서 제가 엄마에게 그랬어요:
Alors, c’est pour ça que je disais à ma mère :

44
00:03:17,240 –> 00:03:23,160
“엄마도 나처럼 유튜브 채널을 만들면 어떤가?
“Peut-être que tu pourrais aussi faire une chaîne YouTube, comme moi…

45
00:03:23,160 –> 00:03:30,500
예를 들면 프랑스 요리를 소개하면 어떤가?
… pour peut-être présenter la cuisine française, par exemple.

46
00:03:30,500 –> 00:03:36,900
사람에게 레시피를 소개하고, 한국 사람에게 소개하면 나는 번역할 수 있고.”
Présenter des recettes aux gens, peut-être aux Coréens, et moi, je pourrais traduire les vidéos.”

47
00:03:36,900 –> 00:03:39,020
하지만, 배워야 될 것이 많을 거예요.
Mais bon, il y aurait beaucoup de choses à apprendre…

48
00:03:39,020 –> 00:03:40,540
동영상을 어떻게 만드는지…
Comment on fait une vidéo…

49
00:03:40,540 –> 00:03:41,180
네…
Oui…

50
00:03:41,180 –> 00:03:43,400
동영상을 어떻게 찍는지…
Comment on prend la vidéo…

51
00:03:43,400 –> 00:03:46,640
동영상의 소리를 어떻게 녹음하는지…
Comment on prend le son de la vidéo…

52
00:03:46,640 –> 00:03:48,900
그렇게 쉽지 않죠, 그리고…
C’est pas très simple, et puis, bon…

53
00:03:48,900 –> 00:03:55,540
인터넷을 통해 소통하기보다는 직접 만나는 것이 기분이 더 좋죠.
C’est vrai que le contact direct est quand même plus agréable que le contact au travers d’internet.

54
00:03:55,540 –> 00:04:01,980
그래도 저는 인터넷을 통해 소통하는 것이 좋다고 생각해요.
Même si le contact au travers d’internet est quand même quelque chose de bien, je trouve.

55
00:04:01,980 –> 00:04:03,180
네…
Oui…

56
00:04:03,180 –> 00:04:03,800
네?
Oui ?

57
00:04:04,320 –> 00:04:06,260
아니, 진짜요, 왜냐하면…
Non, c’est vrai, parce que…

58
00:04:06,260 –> 00:04:10,480
멀리 있으면, 예를 들면 저는 일본이나 한국에 있을 때…
Quand on est loin de quelqu’un, par exemple, si je suis au Japon ou en Corée…

59
00:04:10,480 –> 00:04:18,100
인터넷 덕분에 스카이프를 통해 얘기할 수 있고, 웹캠을 써서…
Grâce à internet, nous pouvons parler par Skype, avec la webcam…

60
00:04:18,100 –> 00:04:18,540
네…
Oui…

61
00:04:18,540 –> 00:04:20,720
좀 덜 먼다고 생각이 들어요.
Et on a l’impression d’être moins loin.

62
00:04:20,720 –> 00:04:21,660
좀 덜 힘들어요.
C’est moins difficile.

63
00:04:21,660 –> 00:04:23,820
거리는 좀 더…
La distance est plus…

64
00:04:23,820 –> 00:04:28,100
좀 더 쉽게 얘기할 수 있고 (소중한) 사람이 멀리 있는 것이 덜 힘들어요.
On arrive plus facilement à se parler et c’est moins difficile d’avoir quelqu’un très loin.

65
00:04:29,560 –> 00:04:36,040
피에르기욤에게 감사해요, 컴퓨터에 대해서 가르쳐줘서…
Et je remercie Pierre-Guillaume de m’avoir fait connaître l’informatique.

66
00:04:36,040 –> 00:04:38,160
그럼.
Voilà.

67
00:04:38,160 –> 00:04:40,320
아니에요, 아니에요, 저를 위해서도 그랬어요!
Mais de rien, de rien, c’est aussi pour moi !

68
00:04:40,320 –> 00:04:43,720
그럼 여기서 그만둘까요? 그냥…
Bon, nous allons nous arrêter là, c’était juste une…

69
00:04:43,720 –> 00:04:48,600
간단하고 짧은 인터뷰였어요…
C’était juste une interview assez simple et assez courte…

70
00:04:48,600 –> 00:04:53,960
몇 세기 동안 계속 일해온 엄마의 일에 대해서 ㅎㅎㅎ
… sur le travail que ma mère a fait pendant des siècles et des siècles !

71
00:04:54,860 –> 00:04:57,220
곧 그만둘 거고…
Et qu’elle va donc bientôt arrêter…

72
00:04:57,220 –> 00:04:59,200
좀 슬프지만…
Ah, c’est triste, hein ! Mais bon…

73
00:04:59,200 –> 00:05:00,100
아니, 슬프지 않아요.
Non, c’est pas triste.

74
00:05:00,100 –> 00:05:00,860
슬프지 않아요.
Non, c’est pas triste.

75
00:05:00,860 –> 00:05:02,400
젊은 사람에게 자리를 양보해야 해요.
Il faut laisser la place aux jeunes.

76
00:05:02,400 –> 00:05:03,180
그래.
Voilà.

77
00:05:03,180 –> 00:05:07,440
그래서 프랑스에서 나이가 든 사람을 보살피고 싶으시면…
Donc, si vous voulez vous occuper des personnes âgées en France…

78
00:05:07,440 –> 00:05:13,120
여기서 일자리를 얻을 수 있을지도 몰라요. 꼭 지원해보세요 ㅎㅎ
… une place va bientôt se libérer, donc n’hésitez pas à postuler.

79
00:05:13,120 –> 00:05:17,020
그럼… 아, 맞다!
Allez, on va vous laisser… Ah !

80
00:05:17,020 –> 00:05:19,720
디아블린을 소개해드릴까요?
Je vais peut-être vous présenter Diabline avant la…

81
00:05:19,720 –> 00:05:23,360
지금 바닥에 자고 있는데 깨워줄까…
Elle est en train de dormir par terre, mais je vais peut-être la réveiller.

82
00:05:25,020 –> 00:05:25,500
잠깐만요.
Attendez.

83
00:05:27,380 –> 00:05:29,960
말이 많은 고양이에요.
Voilà… la chatte causante.

84
00:05:29,960 –> 00:05:32,200
그래요.
Voilà.

85
00:05:32,200 –> 00:05:34,860
디아블린을 소개해요.
Donc, je vous présente Diabline.

86
00:05:34,860 –> 00:05:36,160
디아블린, 안녕?
Bonjour, Diabline.

87
00:05:37,840 –> 00:05:40,100
잘 대답해주는 거죠?
Elle répond bien, n’est-ce pas ?

88
00:05:40,100 –> 00:05:43,220
디아블린은 벌써… 몇 살이었나요?
Et Diabline a déjà… Elle a quel âge, Diabline ?

89
00:05:43,220 –> 00:05:44,440
디아블린은 곧 9살이 될 거예요.
Diabline va avoir 9 ans.

90
00:05:44,440 –> 00:05:49,220
저기 봐, 디아블린, 저기!
Regarde là-bas, Diabline. Là-bas !

91
00:05:49,220 –> 00:05:50,460
디아블린 곧 9살이네요…
Diabline, qui a bientôt 9 ans.

92
00:05:50,460 –> 00:05:50,880
보세요.
Regardez.

93
00:05:52,500 –> 00:05:53,720
가네… 어쩔 수 없네요.
Bah, elle part, tant pis…

94
00:05:53,720 –> 00:05:56,000
깨웠으니까.
Je l’ai réveillée, c’est pour ça.

95
00:05:56,000 –> 00:05:57,540
아무튼!
Enfin, voilà !

96
00:05:57,540 –> 00:05:59,840
이제 디아블린도 알게 됐네요…
Donc, vous connaissez maintenant aussi Diabline…

97
00:05:59,840 –> 00:06:04,140
가족의 “한 명”, (une=여자니까요!^^).
… un autre membre de la famille, enfin, UNE autre membre de la famille.

98
00:06:04,140 –> 00:06:11,440
디아블린은 아주 작하고 보시다시피 말이 많아요.
Diabline, qui est très gentille et qui, comme vous le voyez, parle beaucoup.

99
00:06:11,440 –> 00:06:14,700
디아블린!
Diabline !

100
00:06:14,700 –> 00:06:16,420
디아블린, 이리 와. 저기 봐봐.
Diabline, viens voir là, regarde là-bas.

101
00:06:16,420 –> 00:06:17,840
싫어?
Non, tu (ne) veux pas ?

102
00:06:17,840 –> 00:06:22,840
자, 여기서 얘기해봐 봐. 한국에 인사해.
Allez, viens discuter là, viens dire bonjour à la Corée.

103
00:06:22,840 –> 00:06:24,060
인사해 (“nini”는 그냥 귀엽게 부르는 소리).
Dis bonjour ma nini.

104
00:06:24,060 –> 00:06:25,020
인사해.
Dis bonjour…

105
00:06:25,020 –> 00:06:26,240
안돼. 그만하자.
Non, mais laisse-la, laisse-la.

106
00:06:27,180 –> 00:06:29,640
그럼, 안녕히 계세요.
Nous vous disons au revoir.

107
00:06:29,640 –> 00:06:31,980
안녕히 계세요, 다음에 봐요.
Au revoir, à la prochaine fois.

108
00:06:31,980 –> 00:06:36,800
다시 다른 주제에 대해서 제 엄마 인터뷰를 다시 할지도 모르겠네요. 아니면…
Peut-être que je referai une autre interview de ma mère sur un autre sujet ou peut-être juste…

109
00:06:36,800 –> 00:06:43,200
기본 프랑스어 회화, 프랑스어를 가르쳐주기 위해…
… une conversation française de base pour vous enseigner le français…

110
00:06:43,200 –> 00:06:49,900
간단한 프랑스어 회화를 만든 지 되게 오래된 것 같아서 좋겠죠.
Comme ça fait longtemps que je n’ai pas fait de conversation simple en français, ça pourrait être bien.

111
00:06:49,900 –> 00:06:51,440
그럼, 다시 봐요!
Allez, à bientôt !

112
00:06:51,440 –> 00:06:52,760
안녕!
Au revoir !

프랑스어 일기 보너스: 엄마의 첫 출연, 빵을 소개하기 (+자막)

프랑스어 일기 보너스: 엄마의 첫 출연, 빵을 소개하기 (+자막)
프랑스어 일기 보너스: 엄마의 첫 출연, 빵을 소개하기 (+자막)

엄마의 첫 출연, 프랑스 빵을 소개하기

아침에 엄마가 동생의 빵집에서 빵을 많이 사왔어요. 저에게 이 빵들을 소개해보라고 말했으니 저는 그럼 엄마가 저와 함께 나오고 빵을 소개해보라고 했네요. 엄마가 나오기 싫은 줄 알았는데… 나왔네요 ㅎㅎ
이 동영상을 통해 빵을 몇 가지 소개하긴 하지만 보면서 여러 단어도 배울 수 있고 엄마가 나오니 다른 사람의 말투를 들을 수 있어서 좋을 것 같아요!
아무튼, 잘 보시고 댓글을 남겨주시면 엄마도 기뻐할걸요. 아, 프랑스어로 댓글을 써보세요! ^^

 

동생의 빵

 

프랑스어 자막과 한국말 자막

1
00:00:00,240 –> 00:00:03,720
여러분 안녕하세요?
Bonjour, tout le monde !

2
00:00:03,720 –> 00:00:07,420
저는 동영상에 익숙하지 않으니 저를 원망하지 마세요.
Moi, j’ai pas trop l’habitude de la vidéo, alors faudra pas m’en vouloir.

3
00:00:07,420 –> 00:00:14,420
그럼요. 그동안 저는 동생의 빵에 관한 동영상을 만들어서 오늘은…
Voilà. Alors, l’autre jour, j’ai fait une vidéo sur le pain de mon frère et je voulais faire…

4
00:00:14,420 –> 00:00:18,000
다른 빵을 소개하는 보너스 동영상을 만들어보고 싶었어요.
… un petit bonus, en présentant d’autres pains.

5
00:00:18,000 –> 00:00:21,600
오늘은 특별한 손님이 참가했어요:
Avec une invitée tout à fait spéciale, aujourd’hui :

6
00:00:21,600 –> 00:00:24,220
제 엄마: 샹탈.
ma mère, Chantal.

7
00:00:24,220 –> 00:00:26,080
반가워요.
Enchantée de vous connaître.

8
00:00:26,080 –> 00:00:28,080
반가워요.
Enchanté.

9
00:00:28,080 –> 00:00:32,960
댓글을 남기고 인사하면 엄마도 기뻐하겠어요.
Vous pouvez lui dire bonjour dans les commentaires, elle sera ravie, j’en suis sûr.

10
00:00:32,960 –> 00:00:36,580
오늘 아침 제 엄마는 빵을 몇 개 사왔어요.
Et donc, ma mère a, ce matin, acheté plusieurs pains…

11
00:00:36,580 –> 00:00:41,460
아들이 만든 빵이라 엄마가 잘 알고 있어서 지금 소개할 거예요.
… qu’elle va nous présenter maintenant parce qu’elle les connaît tous bien comme c’est son fils qui les fabrique, n’est-ce pas ?

12
00:00:41,460 –> 00:00:47,060
그럼, 특별한 빵을 소개할 거예요.
Alors, je vous présente (le pain) des pains spéciaux.

13
00:00:47,060 –> 00:00:53,680
먼저 옥수수빵. 속은 노란색이에요. 아주 맛있어요.
D’abord, le pain au maïs, qui est un pain très jaune à l’intérieur, qui est succulent.

14
00:00:53,680 –> 00:01:00,200
다음에 “5곡식빵”이라는 빵이에요…
Ensuite, vous avez le pain qu’on appelle ici “cinq céréales”…

15
00:01:00,200 –> 00:01:04,500
아주 아주 맛있고 냄새도 아주 좋아요.
… qui, pareil, est très très bon et qui sent très bon aussi.

16
00:01:04,500 –> 00:01:07,900
다음에 “맷돌” 시골 빵이에요.
Ensuite, vous avez un pain de campagne “meule”.

17
00:01:07,900 –> 00:01:11,600
맷돌 시골빵이라는 뜻은 잘라 파는 빵이라는 거예요. (실은 그 뜻이 아니고 밀가루는 맷돌로 하는 뜻인 것 같아요^^;).
Ils (l’)appellent le “campagne meule”, c’est-à-dire qu’ils le font à la coupe. (c’est un peu différent, en fait…)

18
00:01:11,600 –> 00:01:17,740
주형에 붓지 않고 한 개를 만든 다음에 잘라 파는 것이에요. (피에르: 빵을 만들 때 주형이 없는 것 같은데 엄마가 하고 싶은 말은 모양이 상관 없이 만드는 뜻이겠죠).
C’est-à-dire qu’il n’est pas moulé, il est fait en un bloc et il est coupé à la vente.

19
00:01:17,740 –> 00:01:19,460
그래요.
Voilà.

20
00:01:19,460 –> 00:01:24,760
그리고 여기는 큰 시골빵이 있어요. 옛날 이렇게 빵을 만들었어요.
Et là, vous avez un pain campagne, un gros pain de campagne, comme ça se faisait dans le temps.

21
00:01:24,760 –> 00:01:30,340
오래 먹을 수 있고 큰 가족이 있는 사람들이 주로 사요.
Et qui se conserve très bien, que les gens achètent souvent quand ils ont des grandes familles. Voilà.

22
00:01:31,400 –> 00:01:33,420
그리고 피에르기욤은 이 빵을 아주 좋아해요.
Et Pierre-Guillaume adore ce pain.

23
00:01:33,420 –> 00:01:38,240
가족은 다 아들의 빵을 먹을 수 있어서 행복해요.
Toute la famille est contente de manger le pain du fils.

24
00:01:38,240 –> 00:01:45,580
근데 이 빵들은 동생이 만든 빵 중에 몇 개밖에 없어요.
Et voilà, mais tous ces pains ne sont qu’une infime partie de ce que mon frère fabrique comme pain.

25
00:01:45,580 –> 00:01:49,500
– 다른 빵도 많이 만들지?
-그래.
– Il en fait aussi beaucoup d’autres, n’est-ce pas ?
– Oui.

26
00:01:49,500 –> 00:01:52,980
호밀빵도 있고 밀기울빵도 있어요.
Il y a du pain de seigle, il y a du pain complet.

27
00:01:52,980 –> 00:01:58,900
여러 곡식의 빵이 있어요. 다양한 빵이 있어요.
Il y a des pains avec différentes céréales. Il y a une grande diversité.

28
00:01:58,900 –> 00:02:03,240
보통 빵도 있구요, “흰빵”이라는 빵도.
Et le pain normal, le pain blanc habituel.

29
00:02:03,240 –> 00:02:06,100
“다시 구워진 빵”도 있고.
Voilà, il y a du pain recuit aussi.

30
00:02:06,100 –> 00:02:12,740
실은 여러분은 빵을 먹고 싶게 됐으면 좋겠어요. 아주 맛있어요.
Voilà, c’était surtout pour vous faire envie parce que c’est un pain qui est très appétissant.

31
00:02:12,740 –> 00:02:15,680
아, 전화가 울리네요. 상관없죠.
Le téléphone sonne, mais c’est pas grave.

32
00:02:15,680 –> 00:02:20,120
보시다시피 프랑스 빵, 아니, 프랑스에서 만든 빵은…
Comme vous le voyez, le pain français, enfin, le pain en France…

33
00:02:20,120 –> 00:02:25,780
늘 밖이 딱딱해요, 껍질이 딱딱해요.
C’est toujours… l’extérieur est toujours dur, la croûte est dure.

34
00:02:25,780 –> 00:02:27,780
이것은 진짜 빵이에요!
Ça, c’est du vrai pain !

35
00:02:27,780 –> 00:02:30,840
부드러운 빵은 우리에게는 진짜 빵이 아니에요.
Le pain tout mou, pour nous, c’est pas du vrai pain.

36
00:02:30,840 –> 00:02:32,840
– 그래요.
– 그래요.
– Voilà.
– Voilà.

37
00:02:32,840 –> 00:02:33,860
나쁘지 않았죠?
C’était pas mal, hein ?

38
00:02:33,860 –> 00:02:38,080
언젠가 프랑스에 와서 맛볼 수 있었으면 좋겠네요.
En espérant qu’un jour, vous pourrez le goûter, si vous venez en France.

39
00:02:38,080 –> 00:02:42,220
이것은 프랑스어 일기 #4의 보너스 동영상이었어요.
Donc, voilà, c’était un petit bonus pour la vidéo pour le journal #4 sur le pain…

40
00:02:42,220 –> 00:02:47,420
프랑스에 오시면 파리에만 가지 마시고요. 프랑스는 파리뿐만 아니니까요.
Donc, si vous venez en France, n’allez pas qu’à Paris, parce que la France, ce n’est pas que Paris.

41
00:02:47,420 –> 00:02:51,160
시골에도 가셔서 빵을 드세요!
Donc, allez aussi à la campagne et goûtez le pain !

42
00:02:51,160 –> 00:02:53,340
– 그럼, 됐어요?
– 괜찮겠죠.
– Voilà, c’est bon ?
– Je pense que c’est bon.

43
00:02:53,340 –> 00:02:56,200
발표가 끝났어요.
La présentation est terminée, donc…

44
00:02:56,200 –> 00:02:58,360
그럼 안녕하세요.
Nous vous disons au revoir (au revoir).

45
00:02:58,360 –> 00:03:00,020
– 또 봐요.
– 또 봐요 (어쩌면).
– À bientôt !
– À bientôt, peut-être ?

46
00:03:00,020 –> 00:03:01,840
그러게요.
Peut-être, oui !

47
00:03:01,840 –> 00:03:05,080
제 엄마를 다시 보고 싶으시면 댓글을 남겨주세요 ㅎㅎ
Si vous voulez revoir ma mère, dites-le-moi aussi dans les commentaires !

48
00:03:05,080 –> 00:03:08,080
그럼, 안녕히 계세요.
Allez, au revoir !

프랑스어 일기 #4: 먹빵, 동생의 빵이나 소개하기 (+자막) (le pain !)

프랑스어 일기 #4: 먹빵, 동생의 빵이나 소개하기 (+자막) (le pain !)
프랑스어 일기 #4: 먹빵, 동생의 빵이나 소개하기 (+자막) (le pain !)

 

Le pain en France, 프랑스 빵

프랑스에서 빵을 엄청나게 먹는데 여러분 이미 알고 게시겠죠? 좀 전부터 제 동생의 빵을 소개하면서 빵 얘기도 하고 여러 얘기하고 싶었어요. 이 동영상을 통해 음식에 관한 단어나 표현도 배우며 프랑스의 빵이나 몇 음료에 대해서도 배울 수 있을 거예요. 프랑스에서 “lait de soja” (두유)라는 말을 쓰면 안되는데 왠지 아세요? 이런 얘기도 하면서 여러 얘기해봤어요. 맞다. 제가 여러 것에 대해서 얘기할 수 있는 것 같은데 혹시 원하는 일기가 있으면 저에게 알려주십시오 ㅎ 그럼 잘 보시고 댓글이나 남기면서 어떻게 생각했는지 알려주세요.

 

 

프랑스어 자막과 한국말 자막

1
00:00:00,300 –> 00:00:02,520
여러분 안녕하세요?
Bonjour, tout le monde !

2
00:00:02,520 –> 00:00:06,780
오늘은 좀 특별한 일기를 할 거예요.
Aujourd’hui, je vais faire un journal un petit peu spécial.

3
00:00:06,780 –> 00:00:08,780
먹빵을 할 거예요!
Je vais faire un 먹빵!

4
00:00:08,780 –> 00:00:14,720
먹방 말고 먹빵이에요!
Non, pas un 먹방, un 먹-pain !

5
00:00:14,720 –> 00:00:16,220
왠지 설명해 드리겠어요.
Je vais vous expliquer pourquoi.

6
00:00:16,220 –> 00:00:20,900
며칠 전에 제 엄마 집에 가서 가족도 만나고 고양이도 다시 만났어요!
Je suis allé chez ma mère quelques jours et j’ai vu ma famille, j’ai vu les chats, encore !

7
00:00:20,900 –> 00:00:24,400
티탕의 동영상을 여기 아니면 여기에 넣을지도 모르겠어요 (넣었어요!^^).
Je vais peut-être mettre une vidéo de Titan par là ou par là.

8
00:00:24,400 –> 00:00:28,220
제 스마트폰으로 찍었어요.
J’ai pris une vidéo avec mon téléphone portable.

9
00:00:28,220 –> 00:00:32,820
이 고양이는 보시다시피 여전히 귀엽죠?
Il est toujours aussi mignon, ce chat, comme vous le voyez !

10
00:00:32,820 –> 00:00:37,140
그리고 내 동생은 빵집 주인이에요. 전에 말했는지 아닌지 생각이 안 나요. (boulanger는 빵집 직원 때도 말해요.)
Et, mon frère est boulanger. Je ne sais plus si je vous l’avais dit…

11
00:00:37,140 –> 00:00:42,080
7월쯤에 동생 빵집에 관한 동영상을 만들까 생각해요.
Et je pense faire une vidéo sur sa boulangerie peut-être au mois de juillet, par là, je ne sais pas.

12
00:00:42,080 –> 00:00:46,200
빵을 어떻게 만드는지 재미있을 것 같아서요.
Je verrai, parce que je pense que c’est intéressant de voir comment on fabrique le pain.

13
00:00:46,200 –> 00:00:48,380
다 보여주지 못하더라도…
Même si je ne montre pas tout…

14
00:00:48,380 –> 00:00:50,300
빵집을 보는 것이 재미있을 거라고 생각해요…
Je pense que c’est intéressant de faire voir une boulangerie…

15
00:00:50,300 –> 00:00:54,540
그리고 빵을 만드는 빵집의 뒷방도.
… et l’arrière de la boulangerie, là où l’on fabrique le pain.

16
00:00:54,540 –> 00:00:57,920
여러분에게는 재미있을지도 모르겠어요.
Ça peut être intéressant pour vous.

17
00:00:57,920 –> 00:01:02,280
먼저, (이 동영상을 시작하기 위해) 어떤 얘기를 해드릴게요.
Et, je vais d’abord vous raconter une petite histoire pour commencer cette vidéo.

18
00:01:02,280 –> 00:01:05,880
우리는 엄마 집에 있었는데 엄마는 빵이 없었어요.
Donc, nous étions chez ma mère et ma mère n’avait pas de pain.

19
00:01:05,880 –> 00:01:10,060
제 엄마가 자주 말한 것처럼: “구두수선공은 자기에 맞는 구두가 없다.” (“잘 신을 수 있는 구두가 없다”).
Comme ma mère dit souvent : “Les cordonniers sont les plus mal chaussés.”

20
00:01:10,060 –> 00:01:16,720
그것은 구두수선공들은 구두를 만드는 사람들은 좋은 구두가 없다는 뜻이죠.
Cela veut dire que les cordonniers, les gens qui font les chaussures n’ont souvent pas de bonnes chaussures.

21
00:01:16,720 –> 00:01:21,160
그래서 엄마가 그랬어요: “아들이 빵집 주인인데 내가 빵이 없다니, 이게 뭐야.”
Donc, ma mère nous dit (encore) : “J’ai un fils qui est boulanger, mais je n’ai même pas de pain !”

22
00:01:21,160 –> 00:01:27,040
그래서 동생이랑 산책하면서 동생 집에 갔어요. (빵을 찾으려고, 동생 집에 있었으니까요.)
Donc, nous sommes allés chez mon frère à pied, en nous promenant (pour aller chercher du pain).

23
00:01:27,040 –> 00:01:31,020
동생의 집에 도착하자 동생이 피아노는 얼마나 잘하게 됐는지를 저에게 보여주려고 했어요.
Et, une fois arrivés chez lui, mon frère a voulu me montrer ses progrès au piano.

24
00:01:31,020 –> 00:01:34,280
동생이 피아노를 치기 시작했거든요.
Parce qu’il a commencé de jouer du piano.

25
00:01:34,280 –> 00:01:38,060
그래서 동생이 피아노를 치면서 우리는 얘기를 나눴어요…
Donc, il a joué du piano, nous avons discuté…

26
00:01:38,060 –> 00:01:42,220
좋았네요. 우리는 (집을 나가고) 산책하면서 돌아왔어요.
C’était bien, nous sommes repartis en nous promenant.

27
00:01:42,220 –> 00:01:45,580
제 엄마 집에 도착하자…
Et quand nous sommes retournés chez ma mère…

28
00:01:45,580 –> 00:01:51,400
제 동생은 그랬어요: “뭔가 잊어버린 것 같은데…”
Mon frère m’a dit : “Tu ne penses pas que nous avons oublié quelque chose chez moi ?

29
00:01:51,400 –> 00:01:55,960
저는: “이런! 빵!” (이런! ㅋㅋ)
J’ai fait : “Mince ! Le pain !”

30
00:01:55,960 –> 00:01:57,340
빵을 까먹었어요. (이렇게 쓰니까 좀 재미있네요.)
Nous avions oublié le pain !

31
00:01:57,340 –> 00:02:02,320
빵을 찾으려고 동생 집에 갔는데 잊어버리다니 참…
Donc, nous sommes allés chez mon frère pour chercher la pain et nous l’avions (/l’avons) oublié.

32
00:02:02,320 –> 00:02:05,400
미쳤네요! 부끄럽네요.
C’est fou ! C’est honteux !

33
00:02:05,400 –> 00:02:08,320
아무튼, 말했듯이 제 동생은 빵집 주인이에요.
Donc, comme je vous l’ai dit, mon frère est boulanger…

34
00:02:08,320 –> 00:02:14,380
거의 이십 년 동안 빵을 만들어왔어요.
et cela fait presque vingt ans qu’il travaille dans le métier du pain.

35
00:02:14,380 –> 00:02:16,840
자기의 가게도 오래전부터 가지고 있어요.
Et cela fait aussi très longtemps qu’il a son magasin.

36
00:02:16,840 –> 00:02:18,840
가게는 몇 가기 가진 적도 있어요.
Il a eu plusieurs magasins.

37
00:02:18,840 –> 00:02:22,320
항상 더 맛있는 빵을 만들려고 해요.
Et il est toujours en train d’essayer de faire un pain meilleur.

38
00:02:22,320 –> 00:02:27,180
그래서 저에게는 동생의 빵은 지금까지 먹는 빵 중에 제일 맛있는 빵인 것 같아요!
C’est pour ça que, pour moi, son pain est le meilleur que j’ai jamais goûté.

39
00:02:27,180 –> 00:02:31,900
저는 많은 빵을 먹어본 적이 있는데 다른 빵은 (동생의 빵보단) 맛이 없어 보이고 무미한 것 같았어요.
J’ai goûté beaucoup de pains, mais tous les autres pains me paraissent fades, sans goût.

40
00:02:31,900 –> 00:02:33,800
제 동생이라 그런 게 아니에요!
Ce n’est pas parce que c’est mon frère !

41
00:02:33,800 –> 00:02:39,420
그것보단 항상 더 맛이 있는 빵을 만들려고 노력해서 그래요.
C’est surtout parce qu’il fait des efforts pour toujours faire un pain (qui est) meilleur.

42
00:02:39,420 –> 00:02:44,160
제집에 돌아가기 전에 엄마가 나에게 동생 빵을 줬어요.
Et, avant de revenir chez moi, ma mère m’a donné du pain de mon frère.

43
00:02:44,160 –> 00:02:45,520
그래서 보여드릴게요.
Donc, je vous montrerai…

44
00:02:45,520 –> 00:02:49,640
근접 촬영 (클로즈업)으로 보여드릴게요. “La Framboisine”는 제 동생 가게의 이름이에요.
Je vais vous montrer en gros plan, la Framboisine, c’est le magasin de mon frère.

45
00:02:49,640 –> 00:02:52,040
제가 광고하는 것 같은데…
On penserait presque que je fais de la pub !

46
00:02:52,040 –> 00:02:57,140
제 마을에 올 한국 사람이 그렇게 많지 않겠다고…
Mais, comme je ne pense pas qu’il y ait beaucoup de Coréens qui se rendent dans mon village ou…

47
00:02:57,140 –> 00:03:00,120
제 마을 주변에도 오지 않을 거라고 생각하니 광고가 아니겠죠!
… dans la ville à côté de mon village, ce n’est pas de la publicité, hein !

48
00:03:00,120 –> 00:03:01,880
이 “유” (쌀유)도 그렇고.
Ni ce lait.

49
00:03:01,880 –> 00:03:05,140
이것은 나중에 먹빵할 때에 먹으려고.
Ça, c’est pour manger après, pour faire le 먹빵!

50
00:03:05,140 –> 00:03:07,520
먹빵. 프랑스어로 pain라고 해요.
Le 먹-pain. On dit “pain” en français.

51
00:03:07,520 –> 00:03:12,600
제 엄마는 (동생) 저에게 두 종류의 빵을 줬어요.
Et donc, (mon frère), ma mère m’a donné deux types de pain.

52
00:03:12,600 –> 00:03:13,880
하나는 이런 빵이고…
Un pain comme ça.

53
00:03:13,880 –> 00:03:14,620
이름은 까먹었어요…
Je ne sais plus les noms…

54
00:03:14,620 –> 00:03:18,020
“Pain Canut”이었던 것 같은데…
Si, il me semble que c’est le pain Canut, il m’a dit.

55
00:03:18,020 –> 00:03:19,860
제 엄마가 그랬던 것 같아요…
Enfin, ma mère m’a dit.

56
00:03:19,860 –> 00:03:23,460
그리고 (여기) 어제 먹기 시작한 빵은…
Et, le pain que j’ai commencé hier…

57
00:03:23,460 –> 00:03:24,860
“건강 빵”이라고 한 것 같아요.
Il me semble que c’est un pain santé.

58
00:03:24,860 –> 00:03:26,040
제 동생에게 물어봐야겠어요.
Il faudra demander à mon frère.

59
00:03:26,040 –> 00:03:31,860
제가 잘못해서 동생이 화를 내지 않을까 싶어요! (농담이에요 ㅎ)
Peut-être qu’il va me disputer parce que je n’ai pas dit le nom correctement 😀

60
00:03:31,860 –> 00:03:35,400
제 동생의 빵에 대해서 얘기하고 싶었어요.
Et donc, je voulais vous parler du pain de mon frère.

61
00:03:35,400 –> 00:03:39,200
(프랑스에서), 프랑스 사람들은 빵을 아주 좋아해요.
(En France), les Français aiment beaucoup le pain.

62
00:03:39,200 –> 00:03:40,160
항상 빵을 먹어요.
On mange tout le temps du pain.

63
00:03:40,160 –> 00:03:44,020
파스타와 함께 빵을 먹는 사람도 많아요.
Il y a même beaucoup de gens qui mangent du pain avec les pâtes.

64
00:03:44,020 –> 00:03:47,580
이탈리아 사람들은 그렇지 않았던 것 같은데, 파스타랑 빵을 먹는 것은.
Et je crois que chez les Italiens, ça ne se fait pas trop de manger du pain avec des pâtes.

65
00:03:47,580 –> 00:03:51,160
근데 프랑스에서 빵을 아주 아주 좋아해요.
Et nous, en France, nous adorons le pain.

66
00:03:51,160 –> 00:03:54,300
어떤 경우에도 빵을 먹어요.
Et nous mangeons le pain en toutes circonstances.

67
00:03:54,300 –> 00:03:58,660
그런데 아시아에서 먹는 밥(쌀)하고는 좀 다른 것 같아요.
C’est un peu différent du riz pour les Asiatiques, je pense.

68
00:03:59,380 –> 00:04:02,820
저는 이 빵은 쌀유랑 먹을 거예요.
Et je vais manger le pain avec une boisson au riz.

69
00:04:02,820 –> 00:04:05,440
이것도 좀 재미있는 것 같아요, 이 “쌀 음료”…
C’est aussi intéressant parce que “Boisson Riz”…

70
00:04:05,440 –> 00:04:10,560
이탈리아 (회사)가 만든 것이에요. 아무튼… 이것도 광고가 아니에요.
Et c’est fait par des Italiens. Bref… Ce n’est pas de la pub, encore une fois.

71
00:04:10,560 –> 00:04:11,780
쌀 음료…
Boisson riz.

72
00:04:11,780 –> 00:04:16,500
옛날엔 이런 쌀 음료는 없었던 것 같아요…
Il y a longtemps, il me semble (qu’) il n’y avait pas de boisson au riz comme ça.

73
00:04:16,500 –> 00:04:19,460
그런데 옛날에 두유는 있었어요.
Mais il y a longtemps, il y avait du lait de soja.

74
00:04:19,460 –> 00:04:21,460
우리는 “두유”라고 말했어요… 하지만!
On disait “lait de soja”, mais !

75
00:04:21,460 –> 00:04:25,700
유럽의 법률이 진행되고 “두유”라는 상품명이 금지됐어요.
Une loi européenne a fait interdire le terme (l’appellation) “lait de soja”.

76
00:04:25,700 –> 00:04:31,700
그래서 지금은 “콩 음료” 또한 “콩 주스”라고 말해야 해요. 좀 이상하지만.
Et maintenant, on doit dire “boisson au soja” ou “jus de soja”, ce qui est un peu étrange.

77
00:04:31,700 –> 00:04:36,800
근데, 한국에선 “우유/lait de vache”와 “두유/lait de soja”라고 말하잖아요?
Surtout que, bon, en Corée, on dit 우유 et on dit 두유.

78
00:04:36,800 –> 00:04:42,800
일본에서도 똑같은데 “lait de vache”와 “lait de soja”라고 부르는데…
Et, au Japon aussi, c’est pareil, ils disent 牛乳 et ils disent 豆乳…

79
00:04:42,800 –> 00:04:46,640
하지만 프랑스에서는 아니에요. 바꿔야 됐어요. 유럽에서 말이에요.
Mais, en France, non. Il a fallu changer. Enfin, en Europe.

80
00:04:46,640 –> 00:04:52,680
그래서 “쌀 음료”나 “콩 음료”, “아몬드 음료”라고 말해야 해요.
Donc, on a le droit de dire “boisson au riz” ou “boisson au soja” ou “boissons aux amandes”.

81
00:04:52,680 –> 00:04:55,880
그런데 “두유”를 말하면 안돼요.
Mais nous n’avons plus le droit de dire “lait de soja”.

82
00:04:55,880 –> 00:04:58,720
파는 사람 말이에요. 저는 괜찮아요. 저는 이렇게 말하고 싶으면…
Les gens qui vendent, hein. Moi, je peux ! Si j’ai envie de dire…

83
00:04:58,720 –> 00:05:04,700
“이것은 쌀유입니다!”, 말해도 괜찮아요. 저는 생산자가 아니니까요.
“Ceci est du lait de riz”, je peux le dire. Je ne suis pas un commerçant (producteur).

84
00:05:04,700 –> 00:05:06,660
쌀유.
Et le lait de riz.

85
00:05:06,660 –> 00:05:10,860
한국에서는 좀 다른 “쌀유”가 있는 것 같아요…
Donc, en Corée, vous avez du lait de riz qui est un peu différent peut-être…

86
00:05:10,860 –> 00:05:13,600
술이 아닌 “쌀유”가 있는 것을 들었는데…
Enfin, j’ai entendu dire qu’il avait aussi du lait de riz qui n’est pas de l’alcool, mais…

87
00:05:13,600 –> 00:05:17,320
이것은 막걸리가 아니에요. 왜냐하면 저는 술을 마시지 아니니까요.
(ça) Ce n’est pas du 막걸리 parce que je ne bois pas d’alcool.

88
00:05:17,320 –> 00:05:20,320
저는 술을 싫어해서 안 먹어요.
Je ne bois pas d’alcool parce que je déteste l’alcool.

89
00:05:20,320 –> 00:05:22,020
아무튼!
Et… bref !

90
00:05:22,020 –> 00:05:23,380
우리는 자주 이렇게 먹어요.
Et donc, nous mangeons souvent (comme ça).

91
00:05:23,380 –> 00:05:24,680
잼을 넣고 (또한 “바르다”=”tartiner”).
Nous mettons de la confiture.

92
00:05:24,680 –> 00:05:26,180
여긴 잼이 없어요.
Je n’ai pas de confiture ici.

93
00:05:26,180 –> 00:05:28,780
이렇게 빵에다 잼을 발라요, 이렇게.
Nous mettons de la confiture sur le pain, comme ça.

94
00:05:28,780 –> 00:05:30,240
그리고 잠그고… (어디에?)
Et nous trempons dans… (dans quoi, hein ? :D)

95
00:05:30,240 –> 00:05:34,080
많은 프랑스 사람은 “보통” 우유에 잠그는 것 같아요.
Donc, beaucoup de Français trempent dans du lait “normal”.

96
00:05:34,080 –> 00:05:37,440
우유에다 아니면 커피에다.
Dans du lait de vache, on va dire, ou dans du café.

97
00:05:37,440 –> 00:05:41,180
저는 우유도 안 마시니까…
Et comme je ne bois pas non plus de lait de vache…

98
00:05:41,180 –> 00:05:45,420
저는 이렇게 빵을 먹을 수 있어요.
Donc, je peux manger le pain comme ça.

99
00:05:49,800 –> 00:05:52,960
물론 제 동생 빵이라…
Bien sûr, comme c’est le pain de mon frère…

100
00:05:53,000 –> 00:05:56,580
죄송해요. 입안에 음식이 있는데 얘기해서!
Excusez-moi, je parle la bouche pleine !

101
00:05:56,580 –> 00:06:00,640
프랑스에서 입안에 음식을 가득히 넣고 말하는 것은 실례가 된다고 말해요.
En France, on dit souvent que c’est malpoli de parler la bouche pleine.

102
00:06:00,640 –> 00:06:03,160
먼저 다 먹어야 해요.
Alors, il faut que je finisse de manger, d’abord !

103
00:06:06,420 –> 00:06:10,140
이런 얘기를 하고 있었어요…
Voilà, donc je disais qu’en fait…

104
00:06:10,140 –> 00:06:16,300
실은 이 빵은 그냥 그대로 먹을 수 있어요. 왜냐하면…
… que je pourrais manger ce pain, juste tout seul, comme ça, parce que…

105
00:06:16,300 –> 00:06:20,680
제 동생의 빵은 아주 맛있어서 그래요!
… le pain de mon frère est tellement bon !

106
00:06:20,680 –> 00:06:23,640
(이렇게 먹어도 돼요.)
(… que voilà, je pourrais le manger comme ça.)

107
00:06:23,640 –> 00:06:27,020
그런데 저는 두유랑 먹는 것이 좋아요.
Mais c’est vrai que j’aime bien le manger avec du lait de soja.

108
00:06:27,020 –> 00:06:30,420
쌀유도 괜찮고 아몬드유도 괜찮아요.
Enfin, ou du lait de riz ou du lait d’amandes.

109
00:06:30,420 –> 00:06:34,280
자, 이렇게… (중얼거리고 있네요… ㅎ)
Voilà, comme ça… si la… (je marmonne !)

110
00:06:34,280 –> 00:06:37,780
아, 맞다. 상호로 불러야 해요…
Non, il faut dire le terme commercial…

111
00:06:37,780 –> 00:06:40,880
쌀 음료, 콩 음료.
De la boisson au riz, de la boisson au soja.

112
00:06:43,060 –> 00:06:44,500
아주 맛있어요!
C’est très bon.

113
00:06:44,500 –> 00:06:50,640
이렇게 먹는데, 아시겠어요? 저는 별로 좋아하지 않은 것은…
Je mange mais… je ne sais pas si vous le savez, mais je n’aime pas les…

114
00:06:50,640 –> 00:06:52,800
그거… 있잖아요?
… les… comment on dit ?

115
00:06:52,800 –> 00:06:55,800
먹방.
… les 먹방.

116
00:06:55,800 –> 00:07:03,300
먹방 같은 것은 별로 좋아하지 않아요. 왜냐하면 음식을 낭비하면 안됐다고 저는 배워서 그래요.
Je n’aime pas ce genre de vidéos parce qu’on m’a toujours appris qu’il ne fallait pas gaspiller la nourriture.

117
00:07:03,300 –> 00:07:08,420
그런데 먹방도 그렇고…
Et je trouve que ces 먹방 tout comme les…

118
00:07:08,420 –> 00:07:10,100
한국에서도 있는지 없는지 모르겠지만…
Je ne sais pas s’il y en a en Corée…

119
00:07:10,100 –> 00:07:14,180
일본에서 텔레비전에서도…
Je sais qu’au Japon, il y a des émissions de télé…

120
00:07:14,180 –> 00:07:17,240
대회도 있고… 음식 대회!
Il y a des concours aussi, des concours de bouffe !

121
00:07:17,240 –> 00:07:21,160
이런 음식 대회에서 사람들은 먹을 수 있는 한 계속 먹는 거예요.
Des concours de nourriture où les gens mangent le plus possible, comme ça.

122
00:07:21,160 –> 00:07:27,380
아까 말한 것처럼 저는 음식을 낭비하면 안됐다고 배웠는데…
Et donc, je disais, on m’a toujours appris à ne pas gaspiller la nourriture.

123
00:07:27,380 –> 00:07:32,140
그런데 이런 먹방 동영상에서도 이런 텔레비전 프로그램에서도, 저에게는…
Et, ce genre de vidéos, de 먹방 ou ce genre d’émission, pour moi…

124
00:07:32,140 –> 00:07:34,120
완전히 음식의 낭비예요.
C’est du gaspillage complet de nourriture.

125
00:07:34,120 –> 00:07:38,960
밖에 나가면 제대로 먹지 못한 사람이 많은데…
Et quand on pense que, on sort dehors, il y a des gens qui ne peuvent pas manger…

126
00:07:38,960 –> 00:07:46,340
이런 동영상을 만드는 사람들은 돼지같이 먹는 것을 생각하니 참…
Et les gens qui font ces vidéos, ils mangent comme des porcs, on dirait.

127
00:07:46,340 –> 00:07:50,000
돼지같이, 한국말로 말하면 “돼지”죠.
Ils mangent comme des porcs, si c’était en coréen, oui, comme des porcs.

128
00:07:50,000 –> 00:07:53,000
프랑스어로는… 글쎄요. (실은 이럴 때 “돼지”라는 말을 쓸 수가 있겠죠.)
En français, je ne sais pas.

129
00:07:53,000 –> 00:07:55,900
아무튼 그 사람들은 이렇게 먹는데..
Enfin, bref ! Et ces gens, ils mangent, comme ça…

130
00:07:55,900 –> 00:08:00,340
식인귀처럼 (무섭네요 ㅎ). 이것은 먹기보다는 게걸스럽게 먹는다는 것이죠. (프랑스어로 먹는다는 것을 말하기 위해 단어가 많아요!)
… comme des ogres. Ce n’est même plus manger, c’est bouffer !

131
00:08:00,340 –> 00:08:03,780
게걸스럽게 먹어요, 탐욕스럽게 먹어요!
C’est bouffer, dévorer, comme ça !

132
00:08:03,780 –> 00:08:09,680
그런데 이런 사람이나 인기가 되게 많은 것 같아요. 왠지 모르겠지만…
Et, bon, ils sont peut-être très populaires, je ne sais pas pourquoi…

133
00:08:09,680 –> 00:08:14,660
음식을 낭비한 사람들이 왜 이렇게 인기가 많은지 저는 이해가 안 돼요…
Je ne comprends pas pourquoi les gens qui gaspillent de la nourriture sont populaires…

134
00:08:14,660 –> 00:08:17,340
하여튼! 저는 그냥 빵을 조금 먹고 싶었어요…
Et bon, bref ! Moi, je voulais juste manger un petit bout de pain…

135
00:08:17,340 –> 00:08:22,580
실은 지금 오후 1시 46분인데…
… parce que figurez-vous qu’il est déjà 1h46 de l’après-midi…

136
00:08:22,580 –> 00:08:25,260
점심을 아직도 먹지 않아서.
Et je n’ai pas encore mangé mon repas de midi.

137
00:08:25,260 –> 00:08:29,160
배가 너무 고팠지만 왠지 시간을 허비했어요.
J’avais (pourtant) très faim et je ne sais pas, j’ai gaspillé mon temps.

138
00:08:29,160 –> 00:08:33,640
여러분의 시간을 허비하지 않았으면 좋겠네요…
J’espère que je ne gaspille pas le vôtre en…

139
00:08:33,640 –> 00:08:37,000
이렇게 이것저것 말하면서.
… en parlant comme ça de tout et de n’importe quoi.

140
00:08:37,000 –> 00:08:44,580
이 동영상을 보면서 단어나 표현을 배웠으면 좋겠네요.
J’espère que vous aurez appris encore quelques mots durant cette vidéo, quelques expressions.

141
00:08:44,580 –> 00:08:47,540
다음에 봐요.
Et je vous dis à bientôt.

142
00:08:47,540 –> 00:08:55,500
아, 그리고 프랑스에 올 일이 있으시면 시골에 가서 제 동생의 빵을 맛보고 싶으시면…
Et quand vous venez en France, si vous voulez venir à la campagne et goûter le pain de mon frère…

143
00:08:55,500 –> 00:08:59,780
주소를 알려드릴게요.
Eh bien, je vous donnerai l’adresse, si vous voulez.

144
00:08:59,780 –> 00:09:05,380
그리고, 물론 제 동생의 빵집에 대해서도 동영상을 찍을게요! (말한 것처럼)
Ah ! Et, bien sûr, je ferai une vidéo sur la boulangerie, comme je vous l’ai dit.

145
00:09:05,380 –> 00:09:07,720
아주 맛있어요.
Hop ! C’est bien bon.

146
00:09:07,720 –> 00:09:10,880
다음에 봐요.
On se retrouve la prochaine fois.

147
00:09:10,880 –> 00:09:13,160
지금 입안에 음식이 있으면서 얘기하네요…
Je parle la bouche pleine.

148
00:09:15,520 –> 00:09:17,580
즐거운 하루 되세요! 안녕!
À bientôt, passez une bonne journée ! Au revoir !

여행 프랑스어 #2 방향, 길을 물을 때

여행 프랑스어 #2 방향, 길을 물을 때
여행 프랑스어 #2 방향, 길을 물을 때

프랑스로 여행 갈 때 쓸 수 있는 표현을 다시 모여봤어요. 이번에는 방향, 길을 물을 때에 자주 쓰이는 표현을 소개해봤어요. 실은 가게에서 물건을 살 때 어떻게 해야 할지 이런 동영상을 만들어보고 싶었는데 먼저 방향은 더 중요하다고 생각해서 일단 방향에 대해서 만들어봤어요. 이번엔 시간이 좀 걸렸죠? 실은 요즘 바빠서 동영상을 만든 시간이 별로 없었어요. 지금 다시 제 엄마 집에 와있는데 여기서도 동영상을 만들어보고 싶네요. 실은 오늘의 프랑스어 동영상은 한 이 주일 전에 찍었는데 편집과 자막을 만든 시간이 없어서 이렇게 늦었네요. 아, 맞다. 그때 다른 동영상을 찍어봤어요. 저 동영상은 프랑스어 일기 #4 될 거예요. 편집과 자막은 언제 할 수 있을는지 잘 모르겠지만… 기대해도 돼요 ㅎㅎ

 

여행 프랑스어 동영상

 

이 동영상의 프랑스어 자막

Bonjour, tout le monde !
Aujourd’hui, nous allons voir d’autres mots et d’autres expressions que vous pouvez utiliser en voyage en France.
Si vous n’avez pas regardé la première vidéo,
Regardez-la maintenant parce que les mots qui sont utilisés dans les expressions de base…
… sont aussi utilisés partout, dans la rue, dans les magasins et tout ça.
Et aujourd’hui, nous allons voir diverses expressions qui vous aideront à comprendre…
… ce que vous disent les gens quand vous leur posez une question dans la rue…
… sur l’endroit où vous voulez vous rendre.
Par exemple, si vous voulez demander votre chemin.
Nous avons vu l’autre jour quelques expressions comme “je cherche…” ou “je suis perdu(e)”.
Et vous pouvez demander votre chemin (? 무슨 말이지?)
Mais, si vous voulez dire quelque chose…
Si vous voulez vous rendre quelque part…
… vous pouvez aussi dire que vous avez envie d’aller quelque part.
Et donc, pour demander votre chemin, vous pouvez le dire de cette façon.
J’aimerais aller au supermarché.
Pouvez-vous m’indiquer le chemin, s’il vous plaît ?
J’aimerais aller au supermarché.
Pouvez-vous m’indiquer le chemin, s’il vous plaît ?
Vous pouvez aussi utiliser cette phrase pour demander votre chemin pour aller à l’hôtel…
… ou à la gare ou dans un autre lieu.
Par exemple :
J’aimerais aller à la gare.
Pouvez-vous m’indiquer le chemin, s’il vous plaît ?
Ou bien…
J’aimerais aller à l’hôtel du centre…
Pouvez-vous m’indiquer le chemin, s’il vous plaît ?
Et donc, quand vous posez cette question, la personne va vous répondre de diverses manières.
Et, j’ai choisi une vingtaine de réponses possibles.
Et, parmi ces réponses, certaines peuvent être dites à la suite les unes des autres.
Quand la personne vous indique le chemin, elle peut vous dire d’aller à tel endroit ou à tel endroit.
Nous allons voir maintenant ces vingts (à peu près) expressions.
Nous allons d’abord voir deux expressions que vous pouvez utiliser quand vous demandez votre chemin.
Ou quand la personne vous a répondu.
Vous pouvez lui dire :
Est-ce loin d’ici ?
Est-ce loin d’ici ?
Est-ce loin d’ici ?
Vous pouvez aussi dire :
Est-ce près d’ici ?
Est-ce près d’ici ?
Est-ce près d’ici ?
Voilà, et donc, après cela (*ceci), nous allons voir la vingtaine d’expressions…
… que la personne qui vous renseigne pourrait vous dire.
Entraînez-vous bien. C’est parti.
C’est à une minute !
C’est juste à côté !
C’est juste à côté !
C’est juste à côté !
Il y en a pour cinq minutes à pied.
Il y en a pour cinq minutes à pied.
Il y en a pour cinq minutes à pied.
Vous devez prendre le bus !
Vous devez prendre le bus !
Vous devez prendre le bus !
Il faut prendre le train !
Il faut prendre le train !
Il faut prendre le train !
On peut aussi dire, bien sûr :
Il faut prendre le métro.
Il faut prendre le tram.
Suivant le moyen de transport.
Ensuite, nous allons voir trois expressions de directions, qui sont :
Tout droit !
Tout droit !
Tout droit !
À gauche.
À gauche.
À gauche.
Moi, c’est ma main droite, mais je pense que vous verrez la gauche ici, n’est-ce pas ?
Si je me trompe… tant pis !
À droite.
À droite.
À droite.
Voilà, si vous savez “tout droit, à gauche, à droite”…
Ensuite, cela sera plus facile de comprendre les expressions qui viennent.
Allez tout droit.
Allez tout droit !
Allez tout droit.
Tournez à droite !
Tournez à droite !
Tournez à droite !
Tournez à gauche !
Tournez à gauche !
Tournez à gauche !
Continuez tout droit.
Continuez tout droit.
Continuez tout droit.
Prenez la première à droite.
Prenez la première à droite.
Prenez la première à droite.
N’oubliez de vous entraîner à parler, à “faire la prononciation” (à prononcer :D).
Si vous vous entraînez à parler en même temps que moi, cela sera plus facile à (de) se souvenir de toutes ces expressions.
Marchez jusqu’au feu !
Marchez jusqu’au feu !
Marchez jusqu’au feu !
Allez jusqu’au deuxième feu !
Allez jusqu’au deuxième feu !
Allez jusqu’au deuxième feu !
C’est sur votre gauche !
C’est sur votre gauche !
C’est sur votre gauche !
Ou bien sûr “sur votre droite”.
Prenez le tram !
Prenez le tram !
Prenez le tram !
Ou “Prenez le tramway !”
Descendez à l’arrêt Jean Macé.
Descendez à l’arrêt Jean Macé.
Descendez à l’arrêt Jean Macé.
Voilà, nous avons vu les expressions qui vous permettront de vous diriger dans la ville…
… de comprendre ce qu’on vous répond quand vous posez une question.
Et la prochaine fois, nous verrons comment acheter quelque chose dans un magasin.
Parce que je pense que beaucoup de vous (*d’entre vous !) voudront acheter, ne serait-ce que de la nourriture…
… ou peut-être un souvenir pour votre famille ou pour des ami(e)s.
Même si moi, je préfère avoir des histoires à raconter plutôt que des objets à ramener !
Mais bon, chacun fait comme il veut !
Nous nous retrouvons donc la prochaine fois. Passez une bonne journée.
Et, si vous aimez cette vidéo…
N’hésitez pas à dire que vous l’aimez, à laisser un commentaire ou…
… à la partager avec vos ami(e)s.
Et bien sûr, si vous voulez être informés des nouvelles vidéos, n’hésitez pas à souscrire à la chaîne !
Voilà, c’est tout pour cette fois-ci, nous nous retrouvons la prochaine fois !
À bientôt, au revoir !

 

한국말 자막

여러분 안녕하세요?
오늘은 프랑스에서 쓸 수 있는 새로운 단어와 표현을 볼 거예요.
첫 동영상을 아직도 보지 못했다면 먼저 한번 보세요.
지금 보는 것이 좋을 것 같아요. 왜냐하면 기초 표현에서 쓴 단어들은…
늘 쓰여요, 길에서도 가게에서도 등등…
그래서, 오늘 볼 표현들 덕분에 길에서 사람에게
어디로 가고 싶은지는 물어보면
사람이 무슨 말을 했는지 이해를 좀 더 잘할 거여요.
예를 들면, 길을 물어볼 때…
그동안 표현 몇 가지 봤죠: “찾고 있는데…”, “길을 잃었어!”.
다른 방법도 있어요.
그런데 무슨 말을 하고 싶거나 하면…
어딘가에 가고 싶으면…
“가고 싶다”는 말을 쓸 수 있어요.
그래서, 길을 물을 때 다음과 같이 물어봐도 돼요.
나는 슈포에 가고 싶어요.
길을 알려주세요. (알려줄 수 있나요?)
나는 슈포에 가고 싶어요.
길을 알려주세요. (알려줄 수 있나요?)
이 문장은 호텔에 갈 때나…
역에 갈 때, 다른 곳에 가고 싶을 때도 쑬 수 있어요.
예를 들면:
나는 역에 가고 싶은데… (싶어요).
길을 알려주세요. (알려줄 수 있나요?)
또한…
나는 “l’hôtel du centre”에 가고 싶은데…
길을 알려주세요. (알려줄 수 있나요?)
그리고 이런 질문을 할 때 상대방은 여러 식으로 대답할 거예요.
저는 대답을 20가지 골랐어요.
이 대답들 중에 여러 표현을 이어서 쑬 수도 있어요.
사람이 길을 알려준다면 “먼저 거기, 다음 저기…” 이런 식으로 말할 수 있겠죠.
그럼 이 프렁스어 표현 20가지 볼 거예요.
먼저 두 가지 볼 건데 이 두 표현은 길을 물을 때 쑬 수 있어요.
아니면 상대방이 대답한 다음에.
이렇게 말할 수 있어요:
여기서 멀어요?
여기서 멀어요?
여기서 멀어요?
또한 이렇게 말할 수 있어요:
여기서 가까워요?
여기서 가까워요?
여기서 가까워요?
그럼 표현 20가지 볼 거예요 (드디오? ㅎ)
(상대방이 쓸 수 있는 말들).
연습 잘 하세요. 시작합시다!
걸어서 일분 정도! (여기서 일분!).
바로 옆에 있어요.
바로 옆에 있어요.
바로 옆에 있어요.
걸어서 5분이에요.
걸어서 5분이에요.
걸어서 5분이에요.
버스를 타야 해요!
버스를 타야 해요!
버스를 타야 해요!
기차를 타야 해요!
기차를 타야 해요!
기차를 타야 해요!
물론 이렇게 말할 수도 있어요:
지하철을 타야 해요.
전차를 타야 해요.
교통 수단에 따라요.
다음에 방향에 관한 표현 3가지 볼 거예요:
똑바로!
똑바로!
똑바로!
왼쪽으로!
왼쪽으로!
왼쪽으로!
제 오른쪽 손인데 여러분에게는 왼쪽이죠?
다르다면… 어쩔 수 없네요! ^^
오른쪽으로!
오른쪽으로!
오른쪽으로!
“똑바로, 왼쪽으로, 오른쪽으로”를 안다면…
다음에 소개할 표현을 좀 더 이해할 수 있을 거예요.
똑바로 가세요.
똑바로 가세요.
똑바로 가세요.
오른쪽으로 도세요!
오른쪽으로 도세요!
오른쪽으로 도세요!
왼쪽으로 도세요!
왼쪽으로 도세요!
왼쪽으로 도세요!
똑바로 계속 가보세요.
똑바로 계속 가보세요.
똑바로 계속 가보세요.
오른쪽 첫 번째 길로 가세요.
오른쪽 첫 번째 길로 가세요.
오른쪽 첫 번째 길로 가세요.
계속 발음해보세요.
저와 함께 발음한다면 좀 더 쉽게 기억할 수 있을 거예요.
신호까지 걸으세요.
신호까지 걸으세요.
신호까지 걸으세요.
신호 두 번째까지 가세요.
신호 두 번째까지 가세요.
신호 두 번째까지 가세요.
왼쪽에 있어요!
왼쪽에 있어요!
왼쪽에 있어요!
또한 “오른쪽에 있어요”.
전차를 타세요!
전차를 타세요!
전차를 타세요!
또한 “전차를 타세요!” (프랑스어로 “tram”도 “tramway”도 써요).
Jean Macé역에서 내리세요.
Jean Macé역에서 내리세요.
Jean Macé역에서 내리세요.
오늘은 도시 안에서 이동을 잘하기 위해 표현 몇 가지 봤어요.
이 표현들 덕분에 상대방은 어떤 말을 하는지 좀 더 이해할 수 있겠죠 (? ^^).
다음엔 가게에서 어떻게 물건을 사는지를 볼 거예요.
왜냐하면 여러분 중에 음식을 사거나 가족과 친구들을 위해서…
… 선물을 사고 싶은 사람이 많을 테니까요.
저는 선물보다 여행 얘기를 말해주고 싶은데…
모든 사람 마음대로 하죠 ㅎ
그럼, 다음에 봐요. 좋은 하루…
이 동영상을 좋아하시면…
알려주시고, 댓글을 남겨주시고…
친구들이랑 공유하세요.
그리고, 새로운 동영상의 소식을 알고 싶으시면 채널을 구독해주세요^^
오늘은… 이상! 다음에 봐요!
안녕!

프랑스어 일기 #3 우체국에서 소포 보내기 (프랑스어/한국말 자막)

프랑스어 일기 #3 우체국에서 소포 보내기 (프랑스어/한국말 자막)
프랑스어 일기 #3 우체국에서 소포 보내기 (프랑스어/한국말 자막)

 

프랑스에서 소포를 보내고 싶을 때 방법이 몇 가지 있습니다. UPS, Fedex, DHL 같은 회사를 통해 소포를 보낼 수 있긴 하지만 많은 사람이 La poste로 보내겠습니다. 그동안 친구와 함께 소포를 보내려고 우체국에 가봤는데 아주 재미있는 얘기가 생겼으니 여러분과 공유하고 싶었어요! 이 동영상에서는 다른 동영상과 같이 프랑스어 자막과 한국말 자막이 있으니까 편하게 읽으면서 보세요. 우체국에 갈 때의 여러 표현도 배울 수 있을 것 같아요!

 

프랑스의 우체국에서 소포 보내기 동영상

 

동영상에 나온 프랑스어와 한국말

Bonjour, tout le monde !
Voici venu le temps de mon troisième journal en français.
Et, aujourd’hui, j’aimerais parler d’une expérience que j’ai eue, l’autre jour, à la poste.
Je pense que c’est une histoire intéressante à raconter…
Et, en plus, cela pourrait servir à certains d’entre vous…
… si vous avez des bagages à envoyer en Corée.
Donc, l’autre jour…
Je suis allé avec une amie à la poste pour l’aider…
… à envoyer des colis.
Et, c’était assez lourd.
Donc, cette amie, au lieu d’utiliser des cartons…
Elle avait décidé d’envoyer ses affaires directement dans sa valise.
Donc, elle a mis des livres, des vêtements, des documents, tout dans la valise…
Et nous sommes allés ensemble à la poste.
Je me demandais si c’était possible d’envoyer une valise par la poste.
Je n’avais jamais vu ça.
Donc, nous arrivons à la poste, il y avait une dizaine de personnes qui attendaient.
Nous avons attendu notre tour.
Et, quand notre tour est venu, mon amie a demandé à l’employé de poste…
“J’aimerais envoyer cette valise, est-ce que c’est possible ?”
Et, la dame de la poste, elle a regardé, comme ça…
“On va peser, d’abord.”
Bon, ma foi, elle a fait un visage un peu…
“Une valise ? Vous voulez envoyer une valise, comment ?”
“Vous voulez envoyer une valise ?”
Enfin, elle n’avait pas l’air très sûr, mais elle nous a demandé de peser la valise.
Donc, nous avons pesé la valise et, sur la balance, rien n’était affiché.
On voyait, quand on posait la valise, le poids montait, montait, montait et pouf, plus rien !
Alors, je me suis dis : “C’est sûrement qu’il y a un poids limite”, comme cette valise est très lourde.
Et on aurait dit que c’était trente kilos, mais…
Un employé de la poste nous a dit : “Non, non, ça va bien plus de trente kilos”, mais… non.
Donc, nous avons regardé et j’ai quand même essayé d’enlever des livres…
… qui étaient à l’intérieur de la valise.
J’ai repesé, 27 kilos, pas de problèmes.
J’ai remis les livres, “poum, poum, poum”, au dessus de trente kilos…
La balance n’affichait plus rien !
Donc, le problème, c’était qu’il y avait trop de poids.
Donc, nous avons enlevé quelques livres…
Nous sommes repassés derrière tout le monde, nous avons attendu, à nouveau.
Et…
Il y avait un autre problème.
Nous n’avions pas de cadenas ! Eh oui…
Enfin, mon amie avait oublié ou ne pensait pas que c’était nécessaire, peut-être…
… pour la sécurité, qu’il fallait un cadenas. Bref !
Mon amie est partie chercher un cadenas, elle est revenue…
… nous avons refait la queue, nous avons attendu…
Et nous avons pesé la valise, 27 kilos, quelque chose…
Donc, c’était bon… Mais !
Quand l’employée de la poste a voulu entrer le nombre sur son ordinateur…
Elle ne pouvait pas !
Alors, elle a demandé à sa collègue, qui était à côté…
… et qui lui dit : “C’est pour quoi ? La Corée du Sud ?”
Ah, mais non ! C’est vingt kilos maximum !
Donc, nous avons… enlevé de nouveau des affaires…
… pour atteindre vingt kilos maximum.
Et nous avons attendu à nouveau.
Pendant que nous attendions…
Il y a un homme qui rentré, comme ça, qui est passé devant tout le monde…
… et qui a dit : “Je voudrais des timbres…”
Alors, l’employée de la poste lui a dit :
“Non, mais il faut attendre, il faut faire la queue”, ce qui est normal…
Mais l’homme : “Ouais, faire la queue pour des timbres, mais ça va pas, non ?!”
Il s’énerve tout de suite, parce que les gens s’énervent rapidement…
Ils sont bêtes, hein, enfin, bon, bref…
Et donc, la femme lui dit :
“Si vous voulez, vous pouvez utiliser les machines pour acheter tout seul les timbres.”
Mais, cet homme n’était pas content, encore :
“Utiliser des machines automatiques pour acheter des timbres ? Mais c’est n’importe quoi !”
Oh, la, la ! Les gens sont fous !
C’est peut-être à cause de la chaleur, il fait quand même assez chaud, aujourd’hui.
Enfin, bref !
Donc, nous sommes revenus devant l’employée de poste une quatrième fois, peut-être…
Et, nous avons pesé la valise, pas de problème, 19 kilos et quelque chose, c’était parfait !
Mais il fallait qu’on envoie le reste des livres, donc…
… pour le reste des livres…
Nous avons demandé un carton spécial de sept kilos…
… qui coûtent 55 euros !
C’est très cher, je trouve…
Et donc, nous avons pris le carton et nous voulions mettre les livres dedans…
Mais, un autre employé de la poste, nous voyant faire comme ça, il nous a dit :
“Vous n’envoyez que des livres ?
On a dit : “Oui, oui, ce sont des livres…”
Il nous a dit : “Mais…”
“Si vous envoyez avec ce carton, c’est très cher ! Il y a un autre carton qui est beaucoup moins cher !”
Alors, on a demandé : “Ah bon ? C’est vrai ? Et c’est quoi exactement ?”
Et donc, c’est un autre carton où on peut envoyer cinq kilos…
Il n’y a pas d’assurances, on ne sait pas si le colis arrive ou pas…
Mais, ça coûte beaucoup moins cher !
Au lieu de 55 euros, il me semble que c’était 13 euros, à peu près.
Donc, nous avons fait un nouveau carton…
Nous nous sommes fait rembourser d’abord…
Nous nous sommes fait rembourser l’argent…
… une première fois pour repayer ensuite.
Parce qu’on était obligés de faire comme ça.
Donc, pour envoyer la valise…
Parce que c’est cher, aussi…
Envoyer la valise, avec vingt kilos dedans, c’était 160 euros !
C’est fou comme c’est cher, c’est incroyable…
Et donc, avec les 55 euros, ça faisait 215 euros, en tout !
Et donc, grâce à cet employé de la poste…
… qui nous a conseillé un autre produit moins cher…
Nous (n’) avons payé, à la fin, “que” 173 euros.
Enfin… “que”, c’est un bien grand mot, c’est quand même très cher, mais…
On n’a pas le choix, c’est comme ça, c’est beaucoup de poids…
Et donc, grâce à lui, nous avons économisé peut-être 40 euros !
Enfin, mon amie a économisé 40 euros.
Ce qui est quand même très bien.
Et je dois dire que les employés de la poste étaient très sympatiques avec nous…
Parce que souvent, les Français aiment bien se plaindre…
Ils se plaignent tout le temps…
Mais l’autre jour, je suis allé aussi avec une amie à la préfecture…
… et même si on a attendu très longtemps…
… je trouve que les gens de la préfecture étaient aussi assez sympatiques…
Et ils nous ont donné des informations, enfin, ils nous ont donné les informations nécessaires…
… pour tous les dossiers, tous les papiers qu’on avait à faire.
Et, à la poste, ils nous ont aidé aussi.
Bien sûr, on devait attendre à chaque fois, donc, il nous a fallu…
… trois heures pour envoyer nos colis.
Mais, on a réussi, quand même !
Voilà, c’était l’histoire du jour.
Je raconterai peut-être plus tard l’histoire…
… de la préfecture parce que c’était aussi intéressant.
Mais bon, en attendant…
Regardez cette histoire de la poste peut-être plusieurs fois…
Essayez peut-être de prononcer avec moi, en lisant les sous-titres.
Et si vous avez des questions ou des commentaires, n’hésitez pas à les laisser.
Si vous trouvez que cette vidéo est intéressante ou qu’elle vous aide…
Vous pouvez bien sûr appuyer sur “j’aime”.
Ou vous abonner ou partager la vidéo avec vos ami(e)s, parce que…
… je suis toujours content quand des gens regardent mes vidéos et me disent :
“Grâce à toi, j’ai envie d’apprendre le français à nouveau…”
“Grâce à toi, je peux apprendre le français plus facilement…”
À chaque fois que je lis les commentaires des gens, ça me donne de l’énergie pour refaire d’autres vidéos.
Bon, bien sûr…
Même s’il n’y avait que quelques personnes qui regardaient et qui me disaient à chaque fois :
“C’est super ! C’est super !”, je serais aussi content.
Mais bon, comme on dit en France :
“Plus on est de fous et plus on rit !”
Allez, je vous laisse ! Au revoir et à bientôt !
여러분, 안녕하세요?
프랑스어 일기 세 번째예요. (“일기의 때가 왔어요”)
오늘은 그동안 우체국에서 경헙험한 일에 대해서 얘기해보고 싶어요.
재미있는 얘기일 것 같아요.
그리고 도움이 될지도 몰라요 (프랑스에 살고 있는 사람이면^^).
한국으로 보낼 짐이 있다면…
아무튼, 그동안…
친구랑 우체국에 갔다왔어요…
소포를 보내는 것을 돕기 위해.
그런데 꽤 무거웠어요.
그래서, 그 친구는 상자 대신에…
여행 가방으로 직접 보내기로 했어요 (저는 “캐리어”라는 말을 쓰고 싶지 않아요 ㅎㅎ).
그래서, 여행 가방 안에 책이나 옷, 서류를 넣었어요.
그리고 같이 우체국에 갔어요.
우체국을 통해 여행 가방을 보낼 수 있는지 없는지 몰랐어요.
들어본 적이 없어서.
우체국에 도착했을 때 한 열 명 기다리고 있었어요.
우리의 차례를 기다렸어요.
우리의 차례가 돌아왔을 때 친구가 우체국의 직원에게 물어봤어요.
“이 짐을 보내고 싶은데 가능한가요?”
우체국 아줌마는 짐을 보고…
“먼저 무게를 재야 해요.”
아줌마의 얼굴은 좀 그랬어요…
“여행 가방? 여행 가방을 보내고 싶다고? 어떻게?”
“짐을 보내고 싶다고??”
하여튼, 자신이 없어 보였는데 짐의 무게를 재보라고 했어요.
그래서, 짐의 무게를 재봤는데 저울에 아무것도 표시되지 않았어요.
짐을 넣을 때마다 무게가 올라가는 것을 봤었는데 갑자기 사라졌어요.
그래서 생각해봤는데: “무게의 제한이 있겠다”고. 이 가방은 너무 무거웠으니까.
(그 제한은) 30 킬로였던 것 같았는데…
우체국의 직원이 그랬어요: “아니에요. 30 킬로 이상 잴 수 있다”고. 그러나 아니었어요.
그래서 좀 보고 책을 몇 권 꺼내보고…
(짐 안에 있었던 책)
다시 무게를 재보니 27 킬로가 표시됐어요. 문제 없음!
다시 책을 넣어보니 30 킬로 이상…
저울에는 아무것도 표시되지 않게 됐어요!
그래서 문제는 너무 무거워서 그랬어요.
그래서, 책을 몇 권 꺼내고…
다시 줄을 서서 다시 기다렸어요.
그런데…
다른 문제가 있었어요.
자물쇠가 없었어요! 그래요…
제 친구가 까먹었는지 필요없다고 생각했었는지 잘 모르지만…
안전을 위해 자물쇠가 필요해요. 어쨌든!
제 친구가 자물쇠를 찾아오고…
다시 줄을 서서 기다렸어요…
다시 짐의 무게를 재보니… 27 킬로쯤이었어요…
그래서 괜찮았어요… 그런데!
직원은 컴퓨터에 (숫자) 무게를 입력하려고 했을 때…
입력할 수가 없었어요!
그래서 옆에 있는 동료에게 물어봤는데
동료는: “음? 뭐? 한국?”
“한국은 20 킬로까지야!”
그래서 다시 이것저것 꺼내고…
20 킬로의 한도를 넘지 않으려고.
다시 기다리고…
기다리는 동안…
밖에서 들어온 어떤 아저씨가 새치기를 하고…
“우표 주세요”라고 말했어요.
그런데 직원은 이렇게 대답했어요:
“아니, 근데 줄을 서야 해요.”, 당연한 일이지만…
그런데 아저씨는: “우표를 사기 위해 줄을 서다니? 이게 뭐야?” (미쳤냐?)
바로 화를 내고… (사람들이 항상 금방 화를 내니까…)
바보지만… 아무튼…
그래서 아줌마가:
“기계로 살 수 있다”고 말해줬는데…
아저씨가 불만스럽게:
“자동 기계?? 우표를 사기 위해? 이게 뭐야?!”
아라라, 사람들이 미쳤네요.
더위 때문일지도 모르겠어요. 오늘은 꽤 더우니까요.
아무튼.
다시 우리의 차례가 돌아와서 세 번째 직원 앞에 서게 됐어요.
짐의 무게를 재보니 문제가 없이 19 킬로쯤이었어요. 완벽해!
그런데 나머지의 책을 보내야 하고…
그 나머지의 책들을 위해서..
특별한 상자를 샀어요. (7 킬로를 보낼 수 있는 상자).
가격은… 55 유로!
너무 비싸다고 생각하지만…
이 상자 안에 책을 넣으려고 했는데…
다른 직원이 책을 넣으려고 하는 우리를 보고 다가와서 이렇게 말했어요:
“책만 보내려고 해요?”
우리는: “네, 책만인데요…”
직원은: “그런데…”
“이 상자로 보내면 너무 비싸요! 다른 훨씬 더 싼 상자가 있는데…”
그래서 우리는 물어봤어요: “정말요? 어떤 상자인데요?”
그 상자를 쓰면 5 킬로 보낼 수 있어요.
보험 같은 건 없고 잘 도착할는지도 알 수가 없는 상자.
그러나 훨씬 더 싸요!
다른 상자는 55 유로였는데 이 5 킬로 상자는 13 유로쯤이었어요
그래서 새로운 상자를 썼어요(프랑스어=상자를 만들다/준비했다).
먼저 환불을 했어요.
낸 돈을 환불했어요…
그리고 다시 돈을 냈어요. (“한번…”)
어쩔 수 없어서요…
그래서, 짐을 보내기 위해…
되게 비싼데…
여행 가방은 20 킬로 160 유로였어요.
진짜 비싸요. 믿을 수 없네요… (미친 듯이 비싸다).
그리고 55 유로를 포함하면 전부로 215 유로였어요!
그런데 그 직원 덕분에…
더 싼 물건을 추천해줘서…
우리는 173 유로만 냈어요.
음… “만” 말했지만 그래도 되게 비싸요.
어쩔 수 없네요. 너무 무거워서…
그 사람 덕분에 40 유로를 절약했어요!
(제 말은) 제 친구가 40 유로를 절약했어요.
나쁘지 않아요.
그리고 우체국의 직원들은 친절한 것 같았어요.
프랑스 사람들은 주로 불만이 많은데…
항상 불만이 있는 것 같아요…
그런데 그동안 저는 친구랑 경시청에 갔다왔는데…
꽤 오래 기다렸지만…
거기서도 직원들이 아주 친절했었던 것 같아요…
정보를 알려주고… (필요한 정보 말이에요…).
해야 할 서류를 위해서.
우체국에서도 도와줘서…
물론 늘 기다렸죠…
소포를 보내기 위해서 3 시간 걸렸어요.
그런데 성공했어요! ㅋㅋ
오늘의 얘기였어요.
나중에 그 다른 얘기할지도 모르겠어요.
경시청에 대한 얘기… 재미있어서요.
그때까지…
우체국의 얘기를 몇 번 보시고…
자막을 읽으면서 저와 함께 발음해보시고…
질문이 있으면 남겨 주세요.
이 동영상이 재미있거나 도움이 됐다면…
좋아요를 누르거나…
채널을 구독해주시거나 동영상을 공유하거나 하면 좋아요.
저는 늘 사람들이 제 동영상을 보고 이렇게 말할 때마다:
“피에르 덕분에 저는 다시 프랑스어를 배우기로 했어요…”
“피에르 덕분에 프랑스어를 좀더 쉽게 배울 수 있을 것 같아요…”
이런 댓글을 읽을 때마다 제 힘이 되고 저는 새로운 동영상을 만들고 싶게 돼요.
물론…
몇 명만 보고 항상:
“좋아요, 좋아요!” 말해줘도 저는 기쁘지만…
프랑스에서 말한 것처럼:
“미친 사람들이 많으면 많을수록 웃어요!”
그럼, 또 봐요! 안녕!

여행 프랑스어 기본: 필수적인 표현 19가지

여행 프랑스어 기본: 필수적인 표현 19가지
여행 프랑스어 기본: 필수적인 표현 19가지

프랑스에 여행 갈 사람을 위한 프랑스어 필수적인 표현을 소개해봤습니다. 이 동영상에서 기본의 기본이에요. 그래서 제가 프랑스어의 기초를 이미 아는 사람 또한 제가 전에 만든 프랑스어 기초 동영상을 본 사람에게는 이 동영상은 복습만 될 거지만 빠르게 기본의 기본을 알고 싶어하는 사람에게는 좋은 동영상일 것 같아요.

 

프랑스에 여행 갈 사람을 위한 동영상

 

프랑스어 여행의 필수적인 표현 (프랑스어/한국말)

이 동영상에 나오는 프랑스어 기초 표현은 다음과 같아요:

1)
Bonjour.
안녕하세요? (아침, 낮).

2)
Bonsoir.
안녕하세요? (저녁, 밤)

3)
Au revoir !
안녕하세요 (헤어질 때).

4)
Oui !
– Vous avez réservé ? – Oui.
네!
– 예약하셨어요? – 네.

5)
Non !
– Vous êtes chinois ? – Non. Je suis coréen.
– Non. Je suis coréenne.
– Vous êtes chinois ? – Non.
아니에요!
– 중국 사람이세요?\N- 아니에요. 한국 사람이에요 (남자의 경우).
– 아니에요. 한국 사람이에요 (여자의 경우).
– 중국 사람이세요? \N- 아니에요.

6)
Merci !
감사합니다!

7)
Excusez-moi !
Excusez-moi, je cherche la gare de Lyon.
죄송한데…
죄송한데 리옹역을 찾고 있는데요…

8)
Je cherche.
Excusez-moi, (euh…), je cherche l’hôtel du centre.
나는 찾고 있다.
죄송한데… “l’hôtel du centre”를 찾고 있는데요…

9)
Je ne comprends pas.
이해 못해요.

10)
Je ne parle pas français !
프랑스어를 할 줄 몰라요.

11)
Parlez-vous anglais ?
영어를 할 줄 알아요?

12)
Pardon.
죄송합니다 (부딪칠 때나).

13)
Je suis désolé(e).
죄송합니다/미안합니다.

14)
Où est… ?
Excusez-moi, où est la poste, s’il vous plaît ?
어디에 있나요… ?
죄송한데 우체국은 어디에 있어요?

15)
Je ne sais pas !
몰라요!

16)
Vous pouvez répéter, s’il vous plaît ?
다시 한번 말해주세요.

17)
Vous pouvez parler plus lentement, s’il vous plaît ?
좀 더 천천히 말해주세요.

18)
S’il vous plaît.
주세요.
19)
Je suis perdu…
Je suis perdu(e), vous pouvez m’aider, s’il vous plaît ?
길을 잃어버렸어요…
길을 잃어버렸는데… 도와줄 수 있으세요?